viernes, 31 de diciembre de 2010

Un poema para el Año Nuevo de José García Nieto de parte de... crisazul8


José García Nieto nació en Oviedo, el 6 de julio de 1914 y murió en Madrid, el 27 de febrero de 2001. Fue un poeta y escritor español, ganador del Premio Cervantes y miembro, junto a Gabriel Celaya, Blas de Otero y José Hierro, de la generación poética de la posguerra española. Fue fundador y director de varias revistas literarias, presidente del Círculo de Bellas Artes, miembro de la Real Academia Española desde 1985, crítico y defensor de la corriente garcilasista, y representante eximio de la poesía española de la posguerra. Es autor de una amplísima obra poética caracterizada por una gran facilidad y sencillez de expresión, reconocida por los críticos como "sosegadamente apasionada". Recibió numerosos premios entre los que se destacan:«Nacional de Literatura» en 1957, «Nacional de Poesía Garcilaso de la Vega» en 1951, «Fastenrath» en 1955, «Tomás Morales» de Canarias en 1954, «Internacional de Poesía de Portugal» en 1966, «Ciudad de Barcelona» en 1967, «Hucha de Oro de Cuentos» en 1972, «Boscán» en 1973, «Francisco de Quevedo» en 1976, «Ángaro» en 1978, «Internacional de Poesía Religiosa» en 1979, «Internacional Fernando Rielo» en 1987 y «Cervantes» en 1996.


Sí; tú eres el amor. Y nadie enfrente...

Sí; tú eres el amor. Y nadie enfrente.
No hay nadie al otro lado. Cuando besas
vas a tus mismos labios, y regresas
vacía para buscarte inútilmente.
Está sólo el amor. No de repente.
En el origen ya, ya en las promesas,
juntas las manos y las alas presas,
llora el amor su soledad naciente.
Porque eres tú el amor. Y nadie ayuda
a librar la batalla. Surge, muda,
ciega, una sombra cerca... ¿Es el amante?
¿O es el mar del amor, donde se acaba
todo el caudal que la pasión llevaba,
bebiendo eternidad en un instante?

miércoles, 29 de diciembre de 2010

Un poema para el Año Nuevo de... Blas de Otero

Blas de Otero nació el 15 de marzo de 1916 en Bilbao. A los 7 años entró en el colegio de María de Maeztu; el preparatorio e ingreso de Bachillerato lo estudiaría en un colegio de jesuitas. Su casa era para él refugio y remanso de paz, un microuniverso mitificado de tranquilidad y juegos, habitado por él mismo, sus padres, su hermano y su institutriz, mademoiselle Isabel. Por el contrario, el colegio representaba una suerte de infierno represor para el niño. Tres años después, la familia quedó en la ruina y decidieron mudarse a Madrid para tratar de remediar la situación y allí descubrió su propia identidad. En este ambiente empezó a escribir. Cuando tenía 13 años murió su hermano, tres años mayor que él. Tres años después falleció su padre. El carácter alegre por naturaleza de Blas de Otero se agrió; se volvió introvertido y pesimista. A esta edad empezó su obsesión por la muerte. En 1931 comenzó la licenciatura de Derecho; poco después tuvo que abandonarla para volver a Bilbao con su familia. La situación de ruina se había agravado tras la desaparición del padre, lo que impuso el regreso a la ciudad natal.

He leído unos cuantos poemas de este autor, pero el que mas me ha gustado ha sido este puesto que me ha embriagado con sus palabras tan profundas y con los sentimientos que refleja. En este complejo poema dedicado a la inmensa mayoría, Blas de Otero pretende narrar la profunda transformación que ha sufrido al pasar de un estado de profunda angustia personal a otro de denuncia social y colectiva. Para ello realiza una rigurosa descripción de un hombre y de su contacto con el mundo (y como se demostrará más adelante, ese hombre no era otro sino el mismo Otero), y cómo la solución para lograr la salvación individual se encontraba en la búsqueda de la paz interior. Además aprovecha para criticar determinados aspectos sociales injustos como puede ser la guerra y sus consecuencias.

“A la inmensa mayoría”
(de Pido la paz y la palabra, 1955)

Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre
aquel que amó, vivió, murió por dentro
y un buen día bajó a la calle: entonces
comprendió; y rompió todos sus versos.
Así es, así fue. Salió una noche
echando espuma por los ojos, ebrio
de amor, huyendo sin saber adónde:
a donde el aire no apestase a muerto.
Tiendas de paz, brizados pabellones,
eran sus brazos, como llama al viento;
olas de sangre contra el pecho, enormes
olas de odio, ved, por todo el cuerpo.
¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces
en vuelo horizontal cruzan el cielo;
horribles peces de metal recorren
las espaldas del mar, de puerto a puerto.
Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y tantos. Blas de Otero.

domingo, 26 de diciembre de 2010

Un poema para el Año Nuevo. Jaime Gil de Biedma



Jaime Gil de Biedma
Poeta español nacido en Barcelona en 1929 en el seno de una familia de la alta burguesía. Inició sus estudios de Derecho en Barcelona y los continuó en Salamanca, por cuya universidad se licenció. Su poesía, de tono elegíaco, enlaza con la de Vallejo, Antonio Machado y con el delicado erotismo de Cernuda. Aunque su obra no es muy extensa, es una de las que más influencia ha ejercido en las generaciones recientes. Su primer libro, «Según sentencia del tiempo», se publicó en 1953, seguida de «Compañeros de viaje» en1959, «En favor de Venus» en 1965, «Moralidades» en1966, «Poemas póstumos» en1968, «Las personas del verbo» en 1975 y 1982, donde recoge su poesía hasta esas fechas. Escribió agudos ensayos literarios, y después de su muerte se editó un diario suyo, «Retrato del artista». Murió en Barcelona en 1990.
El poema que más me ha gustado:
No volveré a ser joven

Que la vida iba en serio
uno lo empieza a comprender más tarde
-como todos los jóvenes, yo vine
a llevarme la vida por delante.
Dejar huella queríay marcharme entre aplausos
-envejecer, morir, eran tan sólo
las dimensiones del teatro.
y la verdad desagradable asoma:
Pero ha pasado el tiempo
envejecer, morir,
es el único argumento de la obra.

"Poemas póstumos", 1968

He elegido este poema porque creo que es el que mejor plasma, en unos pocos versos, el tema principal y la gran preocupación de Jaime por el paso del tiempo, la desilusión por todo lo que no ha podido conseguir en la vida una vez que se ha dado cuenta que ya es viejo y solo le queda esperar a la muerte.
Y arriba he puesto una foto de un dibujillo que he hecho de Jaime, espero que os guste y ¡Felices Fiestas!

jueves, 23 de diciembre de 2010

Un poema para el Año Nuevo de... Luis García Montero (de parte de Vivaespaña)



El siguiente poema es de Luis García Montero, se llama "Canción 19 horas", y lo he elegido porque habla de que ya no quiere sufrir, sobre todo por amor, habla de que quiere llegar a la orilla del olvido , quiere olvidarse de todo el sufrimiento que ha tenido. Este poema a la vez que el poeta pertenecen a la poesía más actual.

Luis García Montero (4 de diciembre de 1958) es un poeta, crítico literario español y profesor de la universidad de Granada. Cuenta con el premio nacional de poesía por Habitaciones separadas.

Canción 19 horas

¿Quién habla del amor? Yo tengo frío
y quiero ser diciembre.

Quiero llegar a un bosque apenas sensitivo,
hasta la maquinaria del corazón sin saldo.
Yo quiero ser diciembre.

Dormir
en la noche sin vida,
en la vida sin sueños,
en los tranquilizados sueños que desembocan
al río del olvido.

Hay ciudades que son fotografías
nocturnas de ciudades.
Yo quiero ser diciembre.

Para vivir al norte de un amor sucedido,
bajo el beso sin labios de hace ya mucho tiempo,
yo quiero ser diciembre.

Como el cadáver blanco de los ríos,
como los minerales del invierno,
yo quiero ser diciembre.

miércoles, 22 de diciembre de 2010

Un poema para el Año Nuevo de parte de... A. V.


Miguel Hernández nació el 30 de octubre en Orihuela, pertenece a la generación del 36 aunque estuvo más próximo a los poetas de la generación del 27. Estudio en Orihuela y mas tarde se trasladó a Madrid después de un primer viaje fallido. En este viaje conoce a muchos miembros de la generación del 27. Tras el estallido de la guerra se alistó en el bando republicano. Con la victoria de Franco es encarcelado y muere en una prisión de Alicante, el 28 de marzo de 1942. Durante su encarcelamiento escribió las famosas nanas de la cebolla.

Todas las casas son ojos

Todas las casas son ojos
que resplandecen y acechan.
Todas las casas son bocas
que escupen, muerden y besan.
Todas las casas son brazos
que se empujan y se estrechan.
De todas las casas salen
soplos de sombra y de selva.
En todas hay un clamor
de sangre insatisfecha.
Y a un grito todas las casas
se asaltan y se despueblan.
Y a un grito todas se aplacan,
y se fecundan, y se esperan.

He escogido este poema porque en él el poeta habla de las cosas tan distintas que pueden suceder en una casa, pero yo creo que se refiere más a las personas que habitan las casa, ya que habla de la capacidad del ser humano de amar y rechazar. Creo que este poema es una conclusión que hace el poeta tras la Guerra Civil en la que descubre “el lado oscuro” del humano.

Un poema para Navidad de parte de... Mafalda


José Hierro nació en Madrid en 1922 y en 1924 su familia se trasladó a Santander. Allí cursó la carrera de perito industrial, aunque tuvo que interrumpirla en 1936, al comienzo de la Guerra Civil Española. Al finalizar esta fue detenido y encarcelado por pertenecer a una organización de ayuda a los presos políticos, entre los cuales se encontraba su padre. Pasó cinco años en prisión y fue liberado en enero de 1944.

Hasta 1946 vivió en Valencia, donde participó en la tertulia literaria reunida en torno al Café El Gato Negro, a la que asistían Ricardo Blasco, Angelina Gatell, Alejandro y Vicente Gaos, Pedro Caba Landa, entre otros.

En 1949 contrajo matrimonio con María de los Ángeles Torres. Fundó la revista Proel y hasta 1952 dirigió las publicaciones Cámara de Comercio y Cámara Sindical Agraria, para instalarse al fin en Madrid, donde reinició su carrera de escritor.

Colaboró en las revistas poéticas Corcel, Espadaña, Garcilaso. Juventud creadora, Poesía de España y Poesía Española, entre otras. Participó en los Congresos de Poesía de Segovia, 17 al 24 de junio de 1952 y Salamanca, 5 de julio de 1953.

Fue elegido miembro de la Real Academia Española en abril de 1999, pero no llegó a leer el discurso de ingreso porque poco después, en 2000, sufrió un infarto de miocardio que se le complicó con un enfisema por tabaquismo, de lo cual murió el 21 de diciembre de 2002.

José no podía escribir nunca en su propia casa y era normal verlo en la cafetería de Avenida Ciudad de Barcelona y en otros cafés donde escribió toda su obra. Era un trabajador lento y minucioso, algunos de sus poemas tardaron años en encontrar la forma definitiva.

Perteneció al grupo de autores de los años cincuenta, que practicaron una poesía social. Su obra sin embargo presenta rasgos diferentes a la de otros autores, ya que el paso por la cárcel lo dotó de una madurez atípica en autores jóvenes. Se puede percibir en sus líneas la influencia de Gerardo Diego. Las temáticas preferentes por José Hierro son la experiencia personal, la memoria.

En sus primeras obras: Tierra sin nosotros, Alegría y Con las piedras, con el viento, están presentes el paraíso perdido de la infancia, el dolor, la muerte, el sufrimiento amoroso y la difícil conquista de la alegría. En Quinta del 42 y Cuanto sé de mí se reivindica una realidad marcada por el dolor y la solidaridad y también decepcionante y trágica. En Libro de las alucinaciones, Agenda y Cuaderno de Nueva York están presentes las experiencias personales, las vidas de otros, la conciencia de la muerte y el olvido.

Otoño

Otoño de manos de oro.
Ceniza de oro tus manos dejaron caer al camino.
Ya vuelves a andar por los viejos paisajes desiertos.
Ceñido tu cuerpo por todos los vientos de todos los siglos.

Otoño, de manos de oro:
con el canto del mar retumbando en tu pecho infinito,
sin espigas ni espinas que puedan herir la mañana,
con el alba que moja su cielo en las flores del vino,
para dar alegría al que sabe que vive
de nuevo has venido.
Con el humo y el viento y el canto y la ola temblando,
en tu gran corazón encendido.

De Quinta del 42, 1952

Elegí este poema porque el otoño es mi estación favorita. El frío, las tonalidades amarillas mires donde mires, el olor a castañas asadas, el viento que te roba las boinas y sombreros… Me atrapa. Este poema habla justamente de esto, el otoño “dorado” que llega alegrando a los vivos y secando paisajes.

Labordeta omnilingüe

El Periódico del Estudiante, suplemento escolar de El Periódico de Aragón, ha publicado nuestro artículo sobre José Antonio Labordeta, una experiencia didáctica del Aula de Español, en la que los alumnos han aprendido el "Canto a la libertad" del cantautor aragonés y han aportado distintas maneras de decir la palabra libertad en diferentes idiomas. El artículo podéis verlo en el siguiente enlace:

Villancicos en rumano

Aquí tenéis un vídeo de YouTube, con Paula Seling cantando un villancico popular rumano, Colindam, colindam iarna:



LETRA EN RUMANO

Sculati-va gazde mari
In sara de Craciun
Sculati voi romani plugari
In sara de Craciun
Ca va vin colindatori
In sara de Craciun
Noaptea pa la cantatori
In sara de Craciun

Colindam, colindam iarna
Pe la usi, pe la feresti
Colindam, colindam iarna
Cu colinde romanesti

Drumu-i greu si-am obosit
In sara de Craciun
De departe am zanit
In sara de Craciun

Colindam, colindam iarna
Pe la usi pe la feresti
Colindam, colindam iarna
Cu colinde romanesti

Si colinda nu- i mai multa
In sara de Craciun
Sa traiasca cine-o asculta
In sara de Craciun


Colindam, colindam iarna
Pe la usi, pe la feresti
Colindam, colindam iarna
Cu colinde romanesti (x2)
Colindam, colindam ...

Si queréis oír más villancicos en rumano, pulsad sobre estos enlaces:


¡Que los disfrutéis, avempacianos! Hasta el Año Nuevo

martes, 21 de diciembre de 2010

Akahana no Tonakai – 赤鼻のトナカイ

Rudolph, el reno de la nariz roja, el famoso compañero de Santa Claus, ahora en "yapanís vérsion". Only for you, avempacianos.


Sayonara, beibi!

Κάλαντα, villancico en griego

Para oír villancicos en griegos, Κάλαντα, como ellos dicen, puedes cliquear en el siguiente enlace:

Feliz navidad en polaco

Y ahora este villancico en polaco


LETRA EN POLACO

1. Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi:
wstańcie, pasterze, Bóg się wam rodzi.
Czym prędzej się wybierajcie,
do Betlejem pośpieszajcie przywitać Pana.

2. Poszli, znaleźli Dzieciątko w żłobie
z wszystkimi znaki, danymi sobie.
Jako Bogu cześć Mu dali, a witając zawołali z

wielkiej radości

3. Ach witaj, Zbawco, z dawna żądany,
cztery tysiący lat wyglądany.
Na Ciebie króle, prorocy czekali, a Tyś tej nocy
nam się objawił.

4. I my czekamy na Ciebie Pana,
a skoro przyjdziesz na głos kapłana,
Padniemy na twarz przed Tobą,
I wierząc, żeś jest pod osłoną
chleba i wina

TRADUCCIÓN

1. En una noche de paz aparece una voz:
levantaros, pastores, vuestro Dios nace.
Levantaros rápido, id pronto a Belén a saludar al Señor.

2. Fueron, encontraron al bebé en un pesebre, como se les había explicado.
Le saludaron como a un Dios, y un hola entonaron
con gran alegría.

3. Saluda, Salvador, querido desde hace tiempo,
esperado desde hace 4000 años.
Reyes y profetas te esperaron, y tú esta noche
a nosotros te has aparecido.

4. Te esperamos Señor, y cuando respondas a la voz del cura,
Nos arrodillaremos ante ti,
Creyendo qua has venido en forma de pan y vino.

Un villancico en ruso

Seguimos con nuestro paseo universal por el mundo del villancico. En esta ocasión, un vídeo ruso, con bonitas imágenes del país.


Jingle Bells en chino

¡A ver si sois capaces de cantar este villancico para celebrar el Año Nuevo.

Noelia nos desea feliz navidad con un poema de... José Angel Valente


José Ángel Valente estudió Derecho en la Universidad de Santiago de Compostela y se licenció en Filología Románica por la Complutense. Su cuento "El uniforme del general", incluido en el volumen El número trece, le supuso problemas con la dictadura franquista y en consecuencia fue sometido a Consejo de Guerra en 1972, acusado de alusiones ofensivas al ejército. La muerte de su único hijo le afectó en gran medida.

Estuvo adscrito desde un primer momento al llamado Grupo poético de los 50 o Generación del medio siglo.

Asimilando tendencias filosóficas y tradiciones culturales históricas en poesía y prosa y también a través de la música y la pintura, la escritura de José Ángel Valente es una de las más ambiciosas y profundas de la literatura española contemporánea.

El lenguaje y la materia son otras de sus obsesiones, no muy alejadas de su sensibilidad cercana a la mística: la materia como constante engendradora de formas y el lenguaje, al que Valente quisiera liberar de su uso puramente instrumental, son dos vías de acceso al misterio de la existencia.

Ha traducido poesía alemana y francesa y escrito ensayos sobre literatura española. Escribió su poesía principalmente en castellano, pero también en gallego con la obra Cántigas de alén.

Es de notar su influjo en la poesía de autores como Antonio Gamoneda, Andrés Sanchez Robayna o Ada Salas.

"Entró y se inclinó hasta besarla porque de ella recibía la fuerza.

(La mujer lo miraba sin respuesta)

Había un espejo humedecido que imitaba la vida vagamente. Se apretó la corbata, el corazón, sorbió un café desvanecido y turbio,explicó sus proyectos para hoy,sus sueños para ayer y sus deseos para nunca jamás.


(Ella lo contemplaba silenciosa)

Habló de nuevo. Recordó la lucha de tantos días y el amor pasado. La vida es algo inesperado, dijo. (Más frágiles que nunca las palabras.)


Al fin calló con el silencio de ella,se acercó hasta sus labios y lloró simplemente sobre aquellos labios ya para siempre sin respuesta."

He elegido este poema porque, además de ser distinto al resto, con una estructura especial, me ha impactado el dramatismo generado al intentar expresar con pasión el adiós de un hombre hacia su amada. Quizás se trate de una despedida debida a que el hombre se dispone a marcharse a una situación de guerra.
Habiendo leído varios poemas de Jose Angel Valente, he de decir que me gusta el modo que tiene de escribir con sentimiento cada una de sus obras.

Karaoke navideño

¡Hala, todos a cantar!


Y para terminar, una pregunta lingüística (al fin y al cabo, este es un blog "letrado" y "herido"): ¿alguien sabe el origen de la palabra "karaoke"? ¿Y eso del "Karakórum", os suena de algo?

Destiny nos envía... Un poema para el Año Nuevo

Antonio Martínez Sarrión


Nació en Albacete en 1939. Estudió bachillerato en Albacete y se licenció en Derecho en la Universidad de Murcia en 1961. Entre 1974 y 1976 codirigió, con Jesús Munarriz y José Esteban, La Ilustración Poética Española e Iberoamericana, revista de poesía de la que aparecieron doce números. Apareció en la antología del crítico José María Castellet Nueve novísimos poetas españoles (1970). Martínez Sarrión destacó dentro del grupo de los Novísimos por su rebeldía sesentayochista que le hizo admirar la poesía beat y por asumir muy pronto muchas de las referencias culturalistas, irracionalistas, surrealistas y míticas que sus compañeros de camino adoptarían con posterioridad. En su poesía se mezcla todo en un mismo poema: la cita del poeta, una conversación, una digresión, un recuerdo, una canción de jazz, todo ello en una magnífica ilación que consigue realizar por medio de la ruptura de las formas sintácticas.

A ti, casi innombrable
Tierra que vas a los mares
de sólo tu luz vestida.

Dámaso Alonso

Te llevo en los hondones de mi alma,
aunque, en raros momentos, te asomes a mis labios
que, de niño, me hicieron odiar tu simulacro.
Todos mis sueños llevan tus colores
y, resonantes, vibran en mis oídos siempre
tus acordadas -suaves o bullangueras- notas.
Cada orza de adobo, cada soga de esparto,
cada jarro de vino me regalan tu aroma.
Creo estar sentenciado a aquietarme en tu entraña,
creo que allí, todavía, disuelto en tus terrones,
madre mía siempre agónica, repasaré tus letras,
las seis letras que cifran tu siempre por hacer,
tu mal rehecho o del todo improbable camino.
Mas frotaré ese oro tras pasarle mi aliento,
tras limpiarle, de paso, el rastro de mi huella,
para que su fulgor algún trecho me alumbre.


"Cordura", 1999.

Este poema trata de un hombre enamorado que le dedica el poema a una mujer. En el poema cuenta como todo le recuerda a ella, como la ama…

He elegido este poema porque es bastante entendible, bonito y con mucho sentimiento. Feliz Navidad.

Malaika Akawabía, un villancico en swahili

También en África, continente cristianizado desde Europa, se cantan villancicos. El gran Antonio Machín, el de los angelitos negros, popularizó entre nosotros este villancico en swahili, Malaika Akawabía.

¡Que lo disfrutes, avempaciano!

Malaika Akawabía

A orillas del río congo
ángeles negros dan glorias al señor
y anuncian en swahili
que ha nacido el niño de dios
¡oh, oh, oh, oh!
Malaika akawambia
los ángeles les dijeron:
musiogope ¡aleluya!
-no tengáis miedo ¡aleluya!
ninawapasha habari njema:
os comunicamos una buena noticia:
bwana jesu amezaliwa ¡aleluya!
el señor jesús ha nacido ¡aleluya!-
¡oh, oh, oh, aleluya! ¡aleluya!
¡karibu, he! ¡karibu, ha!
Bienvenido; bienvenido.
bwana jesu amezaliwa ¡aleluya!
el señor jesús ha nacido ¡aleluya!
¡oh, oh, oh, aleluya! ¡aleluya!
¡oh, oh, oh, aleluya! ¡aleluya!
En selvas, ríos y lagos,
en todo el zaire el mensaje resonó:
-¡alegría en la tierra;
que ha nacido el niño de dios!-
¡oh, oh, oh, oh!

Si quieres escuchar el villancico, pincha en este enlace:


Cómo decir “Feliz Navidad” en África:
  • En el Akan (Ghana): Afishapa
  • En Zimbabwe: Feliz Kisimusi
  • En el africaans (Suráfrica): Gesende Kersfees
  • En Zulú: Sinifisela Ukhisimusi Omuhle
  • En Swazi (Swazilandia): Sinifisela Khisimusi Lomuhle
  • En Sotho (Lesotho): Matswalo un Morena un Mabotse
  • En suajili (Tanzania, Kenia): Njema del na Krismasi de Kuwa
  • En el Amharic (Etiopía): Melkam Yelidet Beaal
  • En egipcio: El wintom de Colo sana tiebeen
Letras de canciones de Antonio Machín:


Y aqunque no sea un villancico, como es una canción africana muy famosa, si quieres oír el "Waka Waka" de Shakira, aquí tienes letra y vídeo:

Stille Nacht, un villancico en alemán

Algunos villancicos se han convertido en clásicos de la Navidad y están traducidos a muchos idiomas. Eso ocurre con el famoso "Noche de paz", cuyo texto original es en alemán. Aquí tenéis la versión de Nana Mouskouri, tomada del YouTube. Que lo disfrutéis, avempacianos. Ah... Y Feliz Navidad.

lunes, 20 de diciembre de 2010

Un poema para Año Nuevo de parte de... The Edge of Impossible


Felipe Camino Galicia de la Rosa, conocido como León Felipe (Zamora, 11 de abril de 1884 - Ciudad de México, 18 de septiembre de 1968), fue un poeta español, integrado en la generación del 27. Nació en una familia acomodada. Permaneció tres años en la cárcel, acusado de desfalco, y contrajo un matrimonio fracasado con la peruana Irene Lambarri, residiendo con ella en Barcelona.

Viajó a México en 1922 y trabajó como bibliotecario en Veracruz y como profesor de literatura española en la Universidad Cornell, de Estados Unidos. Contrajo un segundo matrimonio con Berta Gamboa, también profesora.

Volvió a España poco antes de iniciarse la guerra civil, viviendo como militante republicano hasta 1938. En este mismo año, se exilió definitivamente a México, donde desarrolló parte de su trayectoria poética y murió finalmente en 1968.

Su obra anterior al exilio se asocia a la gran influencia del estadounidense Walt Whitman, y en la etapa posterior recibe influencias de las vanguardias y sigue un poco el estilo de sus compatriotas contemporáneos que también se habían exiliado, con nostalgia por la tierra perdida, echa de menos su tierra, etc.

Entre sus poemas, he elegido éste porque refleja muy bien los sentimientos del poeta en el momento de su exilio, así como algunos rasgos típicos de su producción y la de otros autores contemporáneos también exiliados (nostalgia, tristeza, denuncia de la injusticia social...). ¡Que lo disfrutéis!

Y me voy sin haber recibido mi legado,
sin haber habitado mi casa,
sin haber cultivado mi huerto,
sin haber sentido el beso de la siembra y de la luz.
Me voy sin haber dado mi cosecha,
sin haber encendido mi lámpara,
sin haber repartido mi pan...
Me voy sin que me hayáis entregado mi hacienda...
Me voy sin haber aprendido más que a gritar y a maldecir,
a pisar bayas y flores....
Me voy sin haber visto el Amor,
con los labios amargos llenos de baba y de blasfemias,
y con los brazos rígidos y erguidos, y los puños cerrados,
pidiendo Justicia fuera del ataúd.

Jose Manuel Alquézar Genzor os desea una feliz navidad y un próspero y feliz año 2011. Un abrazo para todos =D

Un poema para el Año Nuevo de parte de... Jara Barr


SONETO FINAL

Por desplumar arcángeles glaciales,
la nevada lilial de esbeltos dientes
es condenada al llanto de las fuentes
y al desconsuelo de los manantiales.

Por difundir su alma en los metales,
por dar el fuego al hierro sus orientes,
al dolor de los yunques inclementes
lo arrastran los herreros torrenciales.

Al doloroso trato de la espina,
al fatal desaliento de la rosa
y a la acción corrosiva de la muerte

arrojado me veo, y tanta ruina
no es por otra desgracia ni por otra cosa
que por quererte y sólo por quererte.

Miguel Hernández, El rayo que no cesa

El poeta trata el tema del amor de una forma trágica y dolorosa.

He elegido este poema porque el amor suele tratarse como algo bello, pero esta belleza muchas veces trae dolor, aunque ese dolor en ocasiones merece la pena sufrirlo y esto es lo que pretende reflejar el poeta.

Un villancico en catalán: 25 de desembre

Uno de los villancicos catalanes más famosos de todos los tiempos: 25 de desembre. Aquí lo oirás en versión original en catalán.


25 de desembre
El 25 de desembre
fum, fum, fum.
El 25 de desembre
fum, fum, fum.
Ha nascut un minyonet
ros i blanquet,
ros i blanquet.
Fill de la Verge María
Ha nascut a l' establia
fum, fum, fum.
Allà dalt de la muntanya,
fum, fum, fum.
Allà dalt de la muntanya
fum, fum, fum.
Si n'hi ha dos pastorets
abrigadets,
abrigadets.
Amb la pell i la samarra
mengen ous i botifarra
fum, fum, fum.

Un villancico en galego: Imos a Belén

"Esta noite é noite boa, imos todos a Belén..." Así comienza esta "panxoliña", uno de los más famosos villancicos en galego. Escúchala y disfruta, avempaciano.

Un poema para el Año Nuevo de Gloria Fuertes (de parte de... Bobesponja)



Gloria Fuertes nació en Lavapiés, Madrid, el 28 de julio de 1917. Fue una poeta (no le gustaba que la llamaran poetisa) que cultivó la poesía vanguardista durante la década de los años 40, destacando en la corriente del Postismo. Fue una de las primeras voces de la poesía femenina de la posguerra.
Su interés por las letras comenzó a los cinco años, cuando ya escribía y dibujaba sus propios cuentos. Empezó a escribir versos a los catorce años y a los quince los leía por la radio.
Gloria usa el humor como una forma crítica de deconstruir la realidad y descubrir la verdad de las cosas. La Guerra Civil dejó una profunda huella en ella, tanto que el antibelicismo, la búsqueda de la paz y la protesta contra lo absurdo de la civilización están muy presentes en su poesía.
También se caracteriza por la ironía con la que trata cuestiones tan universales como el amor, el dolor, la muerte o la soledad, llenando su poesías de metáforas y juegos lingüísticos llenos de encanto, frescura y sencillez, que dotan a sus poemas de una gran musicalidad y cadencia cercana al lenguaje oral.
Participó en programas educativos, colaboró en obras teatrales, escribió literatura para adultos y también poesías infantiles.
Falleció el 27 de noviembre de 1998, víctima de un cáncer de pulmón, en Madrid.
La poesía que he elegido corresponde a su obra Poemas para niños y se titula "Ya ves qué tontería".

Ya ves qué tontería

Ya ves qué tontería,
me gusta escribir tu nombre,
llenar papeles con tu nombre,
llenar el aire con tu nombre;
decir a los niños tu nombre,
escribir a mi padre muerto
y contarle que te llamas así.
Me creo que siempre que lo digo me oyes.
Me creo que da buena suerte.
Voy por las calles tan contenta
y no llevo encima más que tu nombre
.

He elegido este poema porque me ha parecido interesante que pertenezca a su poemario infantil ya que trata el tema del amor, y en comparación con sus otros poemas para niños, este es mucho más maduro y formal.
Me gusta mucho su contenido, es muy alegre a la vez que profundo, y creo que trata con mucha vitalidad el tema amoroso, al contrario que otros autores que lo ven como algo negativo y doloroso, y en mi opinión este es un poema muy bonito.

¡Feliz Navidad y feliz año 2011!

En el portalín de piedra: Un villancico asturiano, cantado por Víctor Manuel

He aquí un villancico n'asturianu cantau pel collaciu Vítor Manolo (uséase, Víctor Manuel). Pa que os preste. Un saludín pa tos.



LLETRA N'ASTURIANU

Vamos despierta María
que ta llorando el tu neñu
dai de mamar que tien fame
cantai suavín que tien sueñu
Poni la albarda a la burra
vamos marchar d'esti pueblo
que nos lu quieren matar
y yo nun quiero perdelo
Ay fui mio, y fui de Dios
y viene a enseñanos un mundo mejor

Y en el portalín de piedra taben María y José
taba María llorandu, taba nerviosu José (bis)

Saca un pañal de la cesta
y lávame esti en el río
sube maría a la burra
tapa al neñín que fai frío
y vámones lejos cuanti mas mejor
que Herodes ta llocu y nun tien razón

Y en el portalín de piedra taben María y José
taba María llorando, taba nerviosu José (bis)

domingo, 19 de diciembre de 2010

Una bonita felicitación navideña

Nuestro compañero y amigo Herminio Lafoz nos manda esta preciosa felicitación, con unos versos inolvidables de Miguel d'Ors.

Feliz Navidad a todos los avempacianos.

Gesù bambino, un villancico en italiano

La Navidad ha dado lugar a riquísimas tradiciones en todo el mundo cristiano. Una costumbre ecuménica de nuestra cultura es la de cantar villancicos. Como este, en italiano: Gesù bambino, que aquí ofrecemos en dos versiones, la de Carla Maffioletti y la de Luciano Pavarotti.

Para disfrutar solos o en familia. Para todos los avempacianos.



Gesù Bambino
Pietro A. Yon

Nell'umile capanna
nel fredo e povertá
é nato il Santo pargolo
che il mondo adorerá.
Osannna, osanna cantano
con giubilante cuor
i tuoi pastore ed angeli
o re di luce e amor.
venite adoremus
venite adoremus
venite adoremus
Dominum.

O bel bambin non piangere,
non piangere, Redentor!
la mamma tua cullandotti
ti bacia, O Salvator.
Osannna, osanna cantano
con giubilante cuor
i tuoi pastore ed angeli
o re di luce e amor.
venite adoremus
venite adoremus
venite adoremus
Dominum.

Más villancicos en italiano, inglés, etc. en:

jueves, 16 de diciembre de 2010

Una tradición vasca sobre la Navidad

Los vascos cantan en Navidad la canción "Olentzero", dedicada al carbonero, que es una especie de Papa Noel que se cuela por las chimeneas y lleva regalos (o carbón) a los niños.

Puedes oír el villancico en el siguiente enlace:


Para verlo en vídeo:


He aquí la letra de este villancico en euskara y castellano:

Olentzero joan zaigu
mendira lanera
intentzioarekin
ikatz egitera.
Aditu duenean
Jesus jaio dela
lasterka etorri da
berri ona ematera.
Horra! Horra!
Gure Olentzero!
Pipa hortzetan duela
eserita dago
kapoiak ere baditu
arraultzatxoekin
bihar meriendatzeko
botila ardoakin.
Inolaz ezin dugu
Olentzero ase
bakarrik jan dizkigu
hamar txerri gazte.
Saiheski ta solomo
makina bat este
Jesus jaio da eta
alaitu zaitezte.

Olentzero se ha ido
al monte a trabajar
con la intención
de hacer carbón.
Cuando ha oído
que ha nacido Jesús
ha venido corriendo
a dar la buena noticia.
Míralo! Míralo!
Nuestro Olentzero!
Con la pipa entre dientes
está sentado
también tiene gallos capón
con sus huevos
para merendar mañana
con una botella de vino.
No podemos de ninguna forma
llenar a Olentzero
se ha comido él solo
diez cerdos jóvenes.
Costilla y lomo
un montón de intestinos
ha nacido Jesús
y os tenéis que alegrar.

Más información:

martes, 14 de diciembre de 2010

Adeste fideles!, el villancico en latín más famoso del mundo

Adeste, fideles! He aquí el texto del villancico en latín más famoso del mundo. De él existen versiones cantadas por Sinatra, Pavarotti, Carreras, Domingo, C. Dion...


TEXTO EN LATÍN

Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem:
Natum videte Regem Angelorum:
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
vocati pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus
Delum Infantem, pannis involutum.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum et foeno cubamtem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis nos redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Acudid, fieles, alegres, triunfantes,
venid, venid a Belén,
ved al nacido Rey de los ángeles
Venid, adoremos,
venid, adoremos al Señor.

He aquí que dejado el rebaño,
los pastores llamados se acercan a la humilde cuna
y nosotros nos apresuramos con paso alegre.
Venid, adoremos
venid, adoremos al Señor.

El esplendor eterno del Padre Eterno
lo veremos oculto bajo la carne.
Al Dios Niño envuelto en pañales
Venid, adoremos
venid, adoremos al Señor

Por nosotros pobre y acostado en la paja
démosle calor con nuestros cariñosos abrazos
A quien así nos ama ¿quién no le amará?
Venid, adoremos,
venid, adoremos al Señor

MÁS VILLANCICOS (en inglés, francés, alemán, italiano, español, latín...)
Navidad digital

OTROS ENLACES NAVIDEÑOS
Colorear [punto] info