jueves, 19 de diciembre de 2013

Bon Añu y prestoses fiestes navidiegas

Uséase,

Feliz ñavidá y provechosu añu nuevu 

Vamos que...

Felices navidaes y prósperu añu nuevu 


Perdón, ye que nun me sal en castellán





Para terminar, la letra de un villancico en "pixueto", que es el asturiano que se habla en Cudillero, uno de los pueblos más bonitos de España, lugar natal de mi madre: "El rapacín"


En el portal de Belén,
nacéu esta nuachi un Neñu,
anda, cuarri, Pachu, ven,
que téu ganas de vellu,

El Rapacín ya tan guapu,
que nun puadi selu más,
lus guaínus son dos solis,
la buquina de coral.

Como baxasti del Cielu,
a tan humildi llugar
el buey ya la mula sólu,
quixarunti acompañar.

Sin roupina pa tapasi,
mirallu da compasión,
téu fartami de chuchallu,
pa que'l probi entri en calor.


martes, 17 de diciembre de 2013

Mapa interactivo de la Odisea


Gracias a la noticia que ha publicado en su Facebook la página de Terrae Antiquae, he sabido de la existencia de un mapa interactivo de la Odisea (aunque solo tiene versión en inglés), y se me ha ocurrido que tal vez a algún avempaciano (bien amante de la literatura, bien de griego clásico) le podría interesar, así que aquí lo comparto:

http://esripm.maps.arcgis.com/apps/MapTour/index.html?appid=4fc9153f4d9248b9bab7011e3950b552&webmap=962ca9da38bf4c5e9439a6acf3dd1b3e#

viernes, 13 de diciembre de 2013

El asunto de los "piramidiotas"


Hace un par de días vi una noticia de esas que te hacen bufar ante las estupidez de algunos. Se trata de un incidente (de entre muchos otros) causado por los, como los nombran en el artículo, "piramidiotas", esas gentes convencidas de que el ser humano es incapaz de poner una piedra sobre otra y que jamás habría llegado hasta donde está sin ayuda de... ¿lo adivináis?... aliens. Sí, señores y señoras, hay gente que se toma semejante teoría enserio, muy pero que muy enserio... Hasta el punto de profanar monumentos históricos convencidos de ser auténticos investigadores en pos de la verdad que deben rebelar al mundo. Por supuesto que los señores estos están lejos de ser arqueólogos o historiadores. Y uno pensará: "Pues siendo así déjalos estar, ¿qué mal pueden hacer? Cada cual es libre de creer lo que quiera". A quien piense eso le repito lo que he escrito unas líneas más arriba:  "Hasta el punto de profanar monumentos históricos".

Y procedo a dejar un enlace al artículo que ha creado en mí el sentimiento de indignación que me ha llevado a soltaros tal perorata:
-http://blogs.elcorreo.com/magonia/2013/12/04/dos-fanaticos-de-los-alienigenas-ancestrales-causan-danos-en-la-gran-piramide-para-probar-sus-delirios/

Y otras noticias y artículos relacionados también con los "piramidiotas":
-"'Piramidiotas' cum laude, por la Universidad de Politécnica de Cataluña"
-"'Piramidiota' se presenta a concurso empresarial"
-"'Piramidiotas' (por Antonio Rico)"
-"Jamones y pirámides"

jueves, 12 de diciembre de 2013

Las diez mejores canciones alemanas de la historia

Schubert y Goethe: El Rey de los Alisos

Franz Schubert (1797-1828) compuso unos seiscientos lieder o canciones y más e setenta estaban inspiradas en Johann Wolfgang Goethe, a quien el músico veneraba como maestro. Sin embargo, ni él ni Beethoven gozaron de demasiada simpatía por parte del escritor, que en ocasiones ni siquiera contestaba a las cartas de Schubert. Curiosamente, sí apreció a músicos como Carl Friedrich Zelter que hoy no están considerados de primera fila: "Aliquando bonus dormitat Homerus"

Una de las canciones más conocidas de Schubert inspirada en un poema de Goethe es "El Rey de lo Alisos", "Der Erlkönig" en alemán, también llamada "El rey de los elfos", poema de 1782. El argumento es el siguiente:

Hay un niño que está padeciendo algún dolor y su padre lo lleva a caballo en brazos, el niño cree ver a la muerte como producto de su imaginación. Al avanzar la lectura del poema, éste toma un tono más oscuro para terminar con la muerte del niño: en realidad quien lo llevaba en brazos era ella y no su padre.

Cuenta la historia que Goethe visitaba a un amigo y, una noche, una figura oscura cargando un bulto en sus brazos fue vista cabalgando hacia las puertas de la ciudad a gran velocidad. Al día siguiente Goethe y su amigo se informaron que era un granjero que llevaba a su hijo enfermo al doctor. Este incidente (junto con la leyenda) fue probablemente la inspiración para Goethe, quien convirtió la cabalgada del padre con el niño en un símbolo de la condición humana: todos cabalgamos hacia la nada, la muerte es nuestro padre y nuestra madre (el hecho de que la muerte sea el padre se debe a que , en alemán, muerte es masculino y no femenino).


Original Alemán Traducción Español
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leid getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche?
Es un padre con su hijo.
Tiene al pequeño en su brazo
Lo lleva seguro en su tibio regazo.

"Hijo mío, ¿Por qué escondes tu rostro asustado?"
"¿No ves, padre, al Rey Elfo?
¿El Rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío, es el rastro de la neblina."

"¡Dulce niño, ven conmigo!
Jugaré maravillosos juegos contigo;
Muchas encantadoras flores están en la orilla,
Mi madre tiene muchas prendas doradas."

"Padre mío, padre mio,  ¿no oyes
Lo que el Rey de los Elfos me promete?"
"Calma, mantén la calma,  hijo mío;
El viento mueve las hojas secas. "

"¿No vienes conmigo buen niño?
Mis hijas te atenderán bien;
Mis hijas hacen su danza nocturna,
Y ellas te arrullarán y bailarán para que duermas."

"Padre mío, padre mío,  ¿no ves acaso ahí,
A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro?"
"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
Son los árboles de sauce grises."

"Te amo; me encanta tu hermosa figura;
Y si no haces caso usaré la fuerza."
"¡Padre mío, padre mío, ahora me toca!
¡El Rey de los Elfos me ha herido!"

El padre tiembla y cabalga más aprisa,
Lleva al niño que gime en sus brazos,
Llega a la alquería con dificultad y urgencia;
En sus brazos el niño estaba muerto.

La leyenda del Rey de los Elfos es danesa, Goethe basó su poema en “Erlkönigs Tochter” (“La hija del Rey de los Elfos”), una obra traducida al alemán por su amigo Johann Gottfried Herder (1744-1803). Lo que ocurre es que Herder confundió en la traducción del danés "Erlkönig", Rey de los Alisos, (de Erlen, Alisos) con "Elfenkönig", Rey de los Elfos, y su amigo Goethe perpetuó el error en su famoso poema, que después ha tenido tanta descendencia. En danés la historia se titulaba Ellerkonge, El Rey de los Elfos, de Eller (elfos), de manera que la confusión de Herder hizo que el Rey de los Elfos cambiara su reino de duendecillos por los bosques.

La historia del Rey de los Alisos ha pasado también a la pintura: en la iconografía se representaba la cabalgada del padre en mitad de la noche con su hijo en brazos y al Rey de los Elfos persiguiéndolo.






La novela de 1970 Le Roi des Aulnes, del francés Michel Tournier está inspirada en la leyenda del Rey de los Alisos, solo que él traslada la acción al tiempo de los nazis, sin duda un tiempo de muerte y destrucción. A su vez, "El Ogro" (1996), una película dirigida por Volker Schlöndorff y protagonizada por John Malkovich es una adaptación de la historia de Tournier.


Como vemos, el arte -como la energía- ni se crea ni se destruye: simplemente se transforma: de la traducción al verso, de este a la novela, también a la pintura, de allí a la música, de aquella al cine...

Acabo con un vídeo de la versión clásica de Schubert y debajo una versión "heavy" total de un fantástico grupo alemán.



lunes, 9 de diciembre de 2013

Schubert, Goethe y Walter Scott

Franz Schubert fue un músico romántico alemán que, en muchas de sus composiciones, se inspiró en Goethe y en otros autores, como Walter Scott. Concretamente, su famoso lied Ave María es una de las siete canciones que forman su Opus 52, exactamente la sexta. Es por eso por lo que, realmente, la canción se titula Ellens dritter Gesang (Ellens Gesang IIID. 839, Op. 52 n.º 6), Tercera canción de Ellen, y fue compuesta en 1825En ella, la dama del lago, Ellen Douglas, canta a la Virgen pidiéndole ayuda. La canción empieza en alemán Ave Maria! Jungfrau mild! / ¡Ave Maria! ¡dulce doncella!"

A continuación, el Ave María interpretada por Andrea Bocelli (con letra en latín)
Ave maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus 
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, jesus.
Ave maria 

Ave maria
Mater dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis 
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave maria

Sigue una interpretación del mismo tenor, pero ahora canta en italiano:
Ave Maria! 
Vergin del ciel, 

sovrana di grazie e madre pia, 

che accogli ognor la fervente preghiera, 
non negar a questo straziato mio cor 
tregua al suo dolor! 
Sperduta l'alma mia si prostra a te, 
e pien' di speme si prostra ai tuoi piè, 
t'invoca e attende 
che tu dedia 
la pace che solo tu poi donar. 
Ave Maria!
Para continuar, una interpretación de soprano y piano en alemán (con subtítulos en inglés)

OriginalTraducción
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
¡Ave María! Virgen piadosa,
¡Escucha la oración de una doncella!
Tú puedes oír aunque sea de lo salvaje,
Tú puedes salvar en medio de la desesperación.
Seguros podemos dormir bajo tu cuidado,
Aunque exiliados, marginados e injuriados –
¡Virgen! Escucha la oración de una doncella;
¡Madre, escucha a una hija suplicante!
¡Ave María!

¡Ave María! ¡Inmaculada!
El lecho de piedra que ahora tenemos que compartir
Parecerá este edredón de plumas apiladas.
Si tu protección se cierne allí.
El aire pesado de la tenebrosa caverna
Se respirará como bálsamo si tu has sonreído;
Entonces, ¡Virgen! Escucha la oración de una doncella;
¡Madre, ten en cuenta a una hija suplicante!
¡Ave María!

¡Ave María! ¡Creada sin mancha!
Demonios repulsivos de la tierra y el aire,
De esta su acostumbrada guarida exiliados,
Huirán ante tu hermosa presencia.
Nos inclinamos a nuestra suerte de cuidado,
Bajo tu guía reconciliados;
Escucha por una doncella la oración de una doncella,
¡Y por un padre oye a una hija!
¡Ave María
Y por último, la versión en español de Máximo Marcuso.

martes, 3 de diciembre de 2013

¿Recordáis...

...el concurso de relatos del que hablé en otra entrada? Pues ya cuenta con cartel (el cual probablemente no tardaréis en ver colgado por el Avempace y el Zalfonada).
Os lo dejo para que le echéis un vistazo (y si por algún casual alguien lo quiere para colgarlo en algún sitio o simplemente acordarse del concurso, nos podéis pedir una copia):




Para más información podéis consultar el evento del concurso en Facebook: https://www.facebook.com/events/1431462630403044/?ref=3&ref_newsfeed_story_type=regular