Mostrando entradas con la etiqueta Jean-Baptiste Martin. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Jean-Baptiste Martin. Mostrar todas las entradas

sábado, 22 de octubre de 2022

El habla lionesa: "radée"


Jean-Baptiste Martin es un filólogo especializado en el habla lionesa y de su región. Suele publicar en Tribune de Lyon algunos artículos sobre nombres específicos de la zona, con inteligentes explicaciones gramaticales, etimológicas, lingüísticas...

En esta ocasión, Martin nos habla del nombre "radée" que sería algo así como un chubasco, una tromba abundante de agua que cae durante poco tiempo.

Si quieres leer su artículo, visita este enlace:

Y luego puedes contestar a estas cuestiones:

  1. Traduce al español el artículo de J-B Martin.
  2. En las lenguas romances, como el francés y el español, y otras muchas, existen lo que llamamos dobletes etimológicos, es decir, palabras latinas que dan en una lengua derivada dos palabras distintas, una el cultismo (casi sin evolución etimológica) y otra, la palabra patrimonial (más evolucionada fonéticamente). Por ejemplo, la palabra latina "rapidus" da en español el cultismo "rápido" y la palabra patrimonial "raudo" (=muy veloz: ¡Ven raudo como el rayo!). Explica qué ocurre en el caso del francés.
  3. Cita alguna obra donde se recopile el vocabulario propio de Lyon y su región (título, autor, año de edición).
  4. Explica qué significan las palabras: glosa, glosario, vocabulario, léxico, lexicografía, etimología.
  5. Mira la página Parlons lyonnais. Di quién es Jean Baptiste Martin y qué otros artículos ha escrito para la sección "Parlons lyonnais", de Tribune de Lyon, además de "radée" y "prendre du souci".

lunes, 19 de septiembre de 2022

"Prendre du souci", una expresión característica del francés de Lyon

El francés de Lyon y de la región Auvergne-Rhône-Alpes no es el mismo francés de otros lugares, por ejemplo París.

En Lyon hay expresiones características (magníficamente recogidas en la tradición del guiñol, por cierto), relacionadas con lo que los lingüistas llaman sustrato, el habla dialectal característica, que aquí tiene que ver con el franco-provenzal.

Una expresión usual en Lyon es "prendre du souci". ¿Qué quiere decir? Aquí tienes la explicación en francés. ¿Te animas a traducirla?

(Tomado de Tribune de Lyon, número 875, 15-21 septiembre 2022, p. 57)

TAREAS PARA LOS ALUMNOS

1. Traduce el texto.

2. Explica qué significa la expresión "prendre du souci" en español.

3. Corrige estos galicismos:

  • Voy a hacer un tur.
  • Se fue de viaje y me trajo un suvenir.
  • Ve a la panadería y trae una baguete.
  • ¡No seas naif, hombre!
  • Mañana es la première de la nueva película de Almodóvar.
  • ¡Toma, ponlo en el cofre!
  • Me compré un pull nuevo de color beige!
  • Es tiempo de pensar a partir
  • Se inquietaba de su hija, que tardaba en volver a casa.
4. Mira la página Parlons lyonnais y di quién es Jean Baptiste Martin y qué otros artículos ha escrito para la sección "Parlons lyonnais", de Tribune de Lyon.