lunes, 24 de diciembre de 2012

Arguiñano explica la crisis

Karlos Arguiñano explica la crisis mundial y española a su manera, y en su cadena, Antena 3, parece que no les ha sentado muy bien y le han quitado el programa:

sábado, 22 de diciembre de 2012

Una cita de Henry Ford

Henry Ford, el famoso industrial americano, el que consiguió que el Ford-T se convirtiera en el coche de millones de estadounidenses y que el automóvil dejara de ser un artículo de lujo, dice esto sobre el trabajo en equipo:

"Reunirse es un comienzo, permanecer juntos es un progreso, trabajar juntos es el éxito".

jueves, 20 de diciembre de 2012

Feliz Navidad


Feliz Navidad
Bon Nadal
Bo Nadal
Eguberri on
Merry Christmas
Joyeux Noël
Fröhe weinachten 

miércoles, 19 de diciembre de 2012

Copias de los ya olvidados

He estado reflexionando mientras estaba tumbadita en la cama; con varios kleenex a mi lado (maldita gripe. Mañana al médico); leyendo una revista de videojuegos que me había traído mi hermano cuando, tras pensarlo un poco; me he dado cuenta de la cantidad de nuevos juegos que han sacado o van a sacar próximamente al mercado.
Hay muchos que prometen; pero si te pones a analizarlo; te das cuenta que, prácticamente todo son copias unos de otros.
Y digo yo: ¿dónde están nuestros juegos originales? Aquellos que nos descubrieron algo nuevo, y que por eso triunfaron?
Allí podemos encontrar entre ellos a Final Fantasy.
Desde que se han creado juegos similares (ojo; no digo que malos; hay auténticas obras de arte de las cuales estoy agradecida); éste ha ido perdiendo protagonismo. Siguen vendiendo juegos, y creando nuevas ideas; pero es con los amigos cuando notas la diferencia. Cuando al hablar con ellos te das cuenta de que lo que antes era un: "si, lo he jugado, ya me lo pasé; es muy entretenido y te lo recomiendo"; pasa a ser un: "lo he jugado sí. Es un poco de lo mismo...pero vamos, no te pierdes nada".
¿Ésto es porque los juegos están decayendo?
No. Ésto es porque la gran cantidad de juegos que salen cada semana es cada vez mayor; y si ya no somos fieles a lo que en un principio nos movió a decir: "eh! parece divertido. Quizás debería probar este juego a ver qué tal es..."; creo que no seríamos sinceros con nosotros mismos.
Esto no es un rechazo a nadie ni a ningún juego en particular. Es solo el pensamiento de una persona que hace 10 años decidió probar un juego del que le hablaron llamado Final Fantasy VIII; y que desde entonces, se aficionó al mundo de los videojuegos, del manga; y que le han convertido en lo que hoy es en realidad.
Os dejo aquí el opening de FF VIII; el primero de la saga al que jugué (por cierto, un ópening increible para ser de playstation 1); y también el opening del que más me gustó jugar de la misma saga: FF X-2.

FF VIII

FF X-2



lunes, 17 de diciembre de 2012

Citas sobre la humildad y la soberbia

Nuestro alumno Abel Guíu, de 1º de Bachillerato B, nos ha mandado estas citas sobre la humildad y la soberbia, que le agradecemos y compartimos con todos vía blog.

HUMILDAD: Actitud de la persona que no presume de sus logros, reconoce sus fracasos y debilidades y actúa sin orgullo.

  • "La verdadera humildad consiste en estar satisfecho" (Henry Frédéric Amiel).
  • "El secreto de la sabiduría, el poder y el conocimiento es la humildad" (Ernest Hemingway).
  • "Tengo muy buenos jugadores. Yo sólo corrijo pequeños errores y son ellos los que ganan los partidos. El mérito es suyo" (Pep Guardiola).

SOBERBIA: Sentimiento de valoración de uno mismo por encima de los demás. El principal matiz que la distingue está en que el orgullo es disimulable -e incluso apreciado- cuando surge de causas nobles o virtudes, mientras que la soberbia surge por el deseo de ser preferido por otros y se basa en la satisfacción del ego.

  • "El principio de todo vicio es la soberbia" (Don Bosco).
  • "Hay quienes se consideran perfectos, pero es sólo porque exigen menos de sí mismos" (Hermann Hesse).
  • "No soy el mejor del mundo, pero creo que no hay nadie mejor que yo" (José Mourinho).
  • "Si hay que poner una nota desde el punto de vista profesional de 1 a 10, me pongo un 11" (José Mourinho).
  • "Me silban porque soy guapo, rico y bueno... porque me tienen envidia. No tengo otra explicación" (Cristiano Ronaldo).
Gracias por tan buena colaboración, Abel.

domingo, 16 de diciembre de 2012

"Rigoletto", de Verdi-3

El bufón Rigoletto tiene una hija secreta que se llama Gilda. La tiene bien guardada porque no se fía del duque y del ambiente frívolo de la corte. Pero los cortesanos han averiguado que va a una casa y piensan que el jorobado bufón tiene una amante. El duque sigue a Rigoletto cuando va a visitar a Gilda y descubre la verdad: ella es hija del bufón, así que decide seducirla. Le canta el aria: "E il sol dell'anima", donde dice que el amor es el sol del alma.


DUCA
Ah, inseparabile d'amore il Dio
Stringeva, o vergine, tuo fato al mio!
È il sol dell'anima, la vita è amore,
Sua voce è il palpito del nostro core
E fama e gloria, potenza e trono.
Terrene, fragili cose qui sono.
Una pur avvene sola, divina,
È amor che agli angeli più ne avvicina!
Adunque amiamoci, donna celeste,
D'invidia agli uomini sarò per te.
DUQUE 
¡Ah, el dios del amor, oh virgen,
unió por siempre nuestra suerte.
Él es el sol del alma, la vida es amor,
su voz es el latido de nuestro corazón.
La fama, la gloria, el poder y el trono,
son cosas frágiles y pasajeras:
¡solo existe una cosa divina,
el amor que nos asemeja a los ángeles!
Amémonos pues, alma celestial,
¡seré la envidia de todos los hombres!
Y cuando ella, enamorada ya, le pregunta su nombre, él le miente: le dice que es un estudiante y que se llama Gualtier Maldé. Cuando el duque se marcha, Gilda se queda sola y canta "Gualtier Maldé! Caro nome...! Una maravilla.

GILDA
Gualtier Maldè nome di lui sì amato,
Ti scolpisci nel core innamorato!
Caro nome che il mio cor
Festi primo palpitar,
Le delizie dell'amor
Mi dei sempre rammentar!
Col pensiero il mio desir
A te sempre volerà,
E fin l'ultimo sospir,
Caro nome, tuo sarà.
(Entra in casa e comparisce sul terrazzo
con una lucerna per vedere anco una
volta il creduto Gualtiero, che si
suppone partito dall'altra parte.)
GILDA
Gualtier Maldé.... 
¡Nombre mi amado quédate gravado
en mi corazón enamorado!
¡Nombre querido que por primera vez
ha hecho palpitar mi corazón,
y que me recordará siempre
las delicias del amor!
Mi deseo volará siempre hacia ti,
y mi último suspiro,
nombre querido, será para ti.
(Entra en la casa y aparece en la
terraza con una linterna para ver 
una vez más a Gualtier que supone 
ha salido por la otra parte)

Algunas cosillas sobre la crisis actual

Bueno, pues a punto de terminar el primer trimestre, para acabar con unas risas, siempre saludables, estos dibujetes que me han ido llegando por "Internés".





jueves, 13 de diciembre de 2012

"Rigoletto", de Verdi-2

Seguimos con Rigoletto, la célebre ópera de Verdi, inspirada en Le roi s'amuse, El rey se divierte, de Víctor Hugo.

Verdi tuvo que adaptar el argumento de Hugo para evitar problemas con la censura. En el original de teatro, la acción se sitúa en la Corte de Francia y el personaje criticable y odioso es el propio rey (Hugo ya se había hecho republicano, aunque de joven había sido bonapartista y monárquico). Pero en la ópera italiana, el infame seductor es el duque de Mantua, que pertenece a la familia de los Gonzaga, una dinastía que se había extinguido hacía tiempo, a mediados del siglo XIX. Además, el Ducado de Mantua ya no existía por entonces, de manera que no se podía ofender a nadie. El jorobado (originalmente, Triboulet) pasó a ser llamado Rigoletto (del francés rigolo = divertido). El nombre de la obra también se cambió, para que fuera menos evidente la crítica a la corona.

Para que veamos ese carácter donjuanesco del duque, traemos aquí una de las arias de tenor más famosas de la historia operística: "Questa o quella", "Esta o aquella, para mí es igual". El aristocrático tirano era, en su gusto femenino, muy democrático: le gustaban todas.




DUCA
Questa o quella per me pari sono
A quant'altre d'intorno mi vedo,
Del mio core l'impero non cedo
Meglio ad una che ad altra beltà.
La costoro avvenenza è qual dono
Di che il fato ne infiora la vita;
S'oggi questa mi torna gradita,
Forse un'altra doman lo sarà.
La costanza, tiranna del core,
Detestiamo qual morbo crudele,
Sol chi vuole si serbi fedele;
Non v'ha amor, se non v'è libertà.
De' mariti il geloso furore,
Degli amanti le smanie derido,
Anco d'Argo i cent'occhi disfido
Se mi punge una qualche beltà.
EL DUQUE
Esta o aquella para mí son iguales
a cuantas veo a mi alrededor;
no cedo el dominio de mi corazón
a una belleza más que a otra.
El encanto de cada una es el don 
con que el destino nos alegra la vida;
y hoy ésta es de mi agrado,
quizás otra lo sea mañana.
La constancia, tirana del corazón,
la odio como a una cruel enfermedad; 
manténgase fiel sólo quien quiera; 
no hay amor sin libertad.
Me burlo de los maridos celosos,
y del frenesí de los amantes,
desafío incluso los cien ojos de Argos,
cuando me excita cualquier belleza.

miércoles, 12 de diciembre de 2012

"Rigoletto", una ópera de Verdi

"Rigoletto" es una de las óperas más famosas del repertorio operístico y una de las más conocidas de Verdi. Está inspirada en Le roi s'amuse, El rey se divierte, de Víctor Hugo. El libro es de Francesco Maria Piave, con el que Verdi trabajó en varias ocasiones.

Rigoletto es el bufón jorobado del duque de Mantua, un aristócrata donjuanesco y seductor que ha tenido mil aventuras y que ahora quiere seducir a Gilda, la hija secreta de Rigoletto. El bufón adora a su hija y odia al duque y, como estamos en el Romanticismo, pues todo son pasiones, sangre, vendettas...

El aria más famosa de la ópera es sin duda "La donna è mobile", "La mujer es mudable", en donde el duque se ríe de la volubilidad de las mujeres que cambian de opinión con facilidad. El prejuicio de la mujer-niña, tontita, incapaz de decidir con un criterio fundado, perpetua menor de edad... En fin, cosas de la literatura misógina.





La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensiero.
Sempre un amabile, leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.
La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensier
e di pensier, e di pensier.
È sempre misero, chi a lei s'affida,
chi le confida, mal cauto il core!
Pur mai non sentesi felice appieno
chi su quel seno non liba amore!
La donna è mobile, qual piùma al vento,
muta d'accento e di pensier,
e di pensier, e di pensier!
La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra y pensamiento.
Siempre su amable, hermoso rostro,
en llanto o risa, es engañoso.
La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra y pensamiento.
y de pensamiento, y de pensamiento.
¡Siempre es desgraciado quien en ella confía,
quien le entrega, incauto el corazón!
¡Pero aun así, no se siente plenamente feliz
quien de su pecho no beba amor!
¡La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra y pensamiento
y de pensamiento, y de pensamiento!

Y ahora, unos comentarios sobre el texto, que para eso somos de Lengua:

"La donna è mobile", La mujer es "móvil", "mudable", "voluble". En italiano, como veis, la "movilidad" lleva "b", con lo cual menos ligera será, pues en español la "v" le da ligereza, ingravidez. Sin embargo, en castellano conservamos una palabra donde se mantiene la "b", como en italiano, y que alude a la "movilidad" o "portabilidad" de las cosas: en el derecho hipotecario se habla de:

* los "bienes muebles", o mudables, y...
* los "bienes inmuebles", o "bienes raíces" que, obviamente, no se pueden mover: pisos, solares, fincas...

Así que, cuando hablamos de los "muebles" de una casa o habitación nos estamos refiriendo a cosas que se pueden mover: mesitas, armarios, camas, sillas... Y si "la donna è mobile"... ¡pues ya tenemos un trasto más en casa!

"La mujer es un mueble". ¡Vaya con el duque de Mantua!

martes, 11 de diciembre de 2012

Unas citas sobre la traducción


El célebre dicho italiano reza "Traduttore, traditore", "Traductor, traidor", y refleja de alguna manera la imposibilidad de una traducción perfecta: siempre hay algún matiz que se escapa, algo que no se puede trasladar de una lengua a otra.

Leyendo una selección de los cuentos de Poe (Cuatro cuentos, KRK Ediciones, Oviedo, 2009, trad. Jaime Priede, pról. Ricardo Menéndez Salmón), me encuentro esta cita del traductor, sobre la célebre traducción que, en 1969, hizo Julio Cortázar de los cuentos de Poe:

"El texto original está fijado para siempre, pero la traducción es dinámica, cambiante como la lengua que la sustenta. El traductor está condenado a ser un perseguidor que nunca alcanza el acorde perfecto."
Y también esta de Andrés Sánchez Robayna:

"Traducir es leer en el más alto grado intelectual y sensible, significa poseer o interiorizar un texto en el nivel que toda obra de arte verbal solicita idealmente".

lunes, 10 de diciembre de 2012

En el portal de Belén

Para mis alumnos extranjeros, dedicado a ellos.
Dibujos del portal de Belén para colorear



VOCABULARIO: La mula, el buey, la Virgen María, San José, el Niño Jesús, el portal de Belén, el pesebre, la paja, los Reyes Magos, los ángeles, los pastores, la estrella

"El Niño Jesús,
que nació en Belén,
bendiga a nuestros padres
y a nosotros también"

jueves, 6 de diciembre de 2012

Magistericidio

Profesoricidio perpetrado con nocturnidad diurna y alevosía nocturna:


domingo, 2 de diciembre de 2012

Un vídeo sobre Lord Byron

Ahora que estamos estudiando el Romanticismo, os dejo un vídeo que recoge muy bien la vida y obra de Lord Byron.



Y también os recuerdo aquí que Cat nos ha dejado en un post anterior un par de versiones de poemas de Lord Byron realizadas por Caprice. Pulsa aquí para verlos: 


Tim Burton y sus películas

  Ahora que estamos viendo la película de Sleepy Hollow, he pensado que estaría bien hacer un pequeño homenaje a su director Tim Burton y a sus películas, generalmente caracterizadas por mundos imaginarios y elementos góticos y oscuros. Los protagonistas suelen ser inadaptados, enigmáticos… En mi opinión, reflejan la personalidad del autor, de una u otra forma.


Este es un pequeño recorrido por algunas de las películas que ha dirigido:

 1. Vincent



  Fue supuestamente el primer cortometraje de Burton, ya que no se conserva ninguna copia del mismo. 


2. Frankenweenie (1984)


  Fue el segundo cortometraje inspirada en Frankestein. Su argumento cubre los esfuerzos de un niño por reanimar a su difunto perro Sparky, el cual murió tras ser atropellado por un automóvil. A finales de 2007, Burton firmó un contrato con los estudios Disney para adaptar el cortometraje a una película de larga duración. La película se estrenó hace menos un mes en 3D.

3. Batman (1989)



  En 1989, Burton recibió la propuesta de dirigir su próximo largometraje acerca del héroe ficticio, Batman. También dirigió Batman Returns y Batman forever, más adelante.

4. Edward Scissorhands (1990)


  De acuerdo al argumento, Edward parecía humano, pero de manera peculiar, no había sido terminado totalmente por su creador al morir éste de manera repentina, dejando a su creación con unas visibles tijeras en lugar de manos.

5. The Nightmare Before Christmas (1993)


  Su argumento gira en torno al rey de la ciudad de Halloween y sus intenciones por convertirse en un benévolo Santa Claus.


6. Sleepy Hollow: La leyenda del Jinete sin Cabeza (1999)



  Sleepy Hollow fue estrenada en 1999 con un escenario supernatural, sets únicos y una nueva actuación de Johnny Depp encarnando a un detective interesado en la ciencia forense.

7. El planeta de los simios (2001)

 
  Acompañado de un cambio en su vida personal (se separó de Lisa Marie), Burton cambió radicalmente de estilo en su siguiente proyecto, dejando los bosques encantados y coloridos extraños para dirigir El planeta de los simios que, como Burton alguna vez dijo, no es un remake del filme original, estrenado en 1968.


8. Charlie y la fábrica de chocolate (2005)


La imagen, voz y actuación de Johnny Depp como el dueño de la fábrica, Willy Wonka.

9. Alicia en el país de las maravillas (2012)
 
 

  Es una adaptación de la novela infantil Alicia en el país de las maravillas.
   Como en esta y siete películas más, Burton cuenta con Jonnhy Depp como protagonista.

viernes, 30 de noviembre de 2012

Skyrim

Uno de los juegos que mas sensación ha causado tanto en nuestro país como en muchos otro ha sido Skyrim.

Es un juego de rol/acción basado en un mundo medieval; con regiones como Hibernalia, Soledad, La comarca de Falkreath...




Además de este tipo de juegos todos saben que me encanta el cosplay (disfraces que se hacen los fans de algún tema concreto; como juegos, animes, etc); y la música. El instrumento que más me gusta es el violín, a pesar de que nunca lo he tocado.
Finalmente he encontrado un vídeo que engloba todo ésto. Hay cosplay, hay violín, hay cantante y, sobre todo; hay Skyrim.



Disfrutad de la banda sonora de Skyrim (the elder scrolls V) interpretada por unos fans.

http://www.youtube.com/watch?v=BSLPH9d-jsI



La banda sonora de Skyrim es obra de Jeremy Soule, reconocido compositor de música para películas, televisión y videojuegos, de hecho se le conoce como el John Williams de la música de videojuegos. Soule ha sido el responsable de temas como Obliviom, Guil Wars, Unreal II o los videojuegos de la serie de Harry Potter. Sus obras han sido interpretados en conciertos como el Symphonic Games Music Concert en Alemania. 

Seguramente muchos de vosotros hayáis escuchado el tema principal del juego y puede que os haya sonado extraña la letra y es que en este caso, no es el inglés el idioma elegido sino la lengua de los dragones, muy presente en todo el juego.

Os dejo aquí la letra:

DOVAHKIIN DOVAHKIIN
NAAL OK ZIN LOS VAHRIIN
WAH DEIN VOKUL MAHFAERAAK AHST VAAL
AHRK FIN NOROK PAAL GRAAN
FOD NUST HON ZINDRO ZAAN
DOVAHKIIN FAH HIN KOGAAN MU DRAAL

AHRK FIN KEL LOST PRODAH
DO VED VIING KO FIN KRAH
TOL FOD ZEYMAH WIN KEIN MEYZ FUNDEIN
ALDUIN FEYN DO JUN
KRUZIIK VOKUN STAADNAU
VOTH AAN BAHLOK WAH DIIVON FIN LEIN


martes, 27 de noviembre de 2012

El cambio digital

Pues sí, la nueva cultura digital afecta a todos, cambia hábitos de vida...


lunes, 26 de noviembre de 2012

"O nature, plein de grace", un aria de Werther

La ópera de Massenet mantiene a Werther como héroe romántico, pero convierte a Albert, el novio de Lotte, en el malo de las tablas y da mucho relieve a Sophie, hermana de Lotte. En la ópera hay varias arias muy conocidas. La más universal es, por supuesto, "Pourquoi me reveiller?", cantada por el joven Werther en el acto III. Pero esta del acto I está también llena de belleza. Corresponde al momento en que Werther decide dejar la ciudad para vivir en la aldea, más cerca de la naturaleza. Un tópico tomado del "Beatus Ille", de Horacio.

Poco después de entonar su canción en elogio de la Naturaleza y la vida sencilla en el campo, conocerá a Charlotte y su vida cambiará para siempre: sentirá el furor de una pasión amorosa que le hará vivir... y morir.


Act 1


(Werther has come to the Magistrate's house and is enjoying the fresh air, describing the beautiful surroundings he is in.)



Alors, c'est bien ici la maison du Bailli?...

Merci.

Je ne sais si je veille ou si je rêve encore!
Tout ce qui m’environne a l’air d’un paradis;
le bois soupire ainsi qu’une harpe sonore;
Un monde se révèle à mes yeux éblouis.

Ô Nature, pleine de grâce,
reine du temps et de l’espace,
daigne acceuillir celui qui passe
et te salue, humble mortel!
Mystérieux silence!...  Ô calme solennel!
Tout m’attire et me plaît!...
Ce mur et ce coin sombre..
Cette source limpide et la fraicheur de l’ombre
Il n’est pas une haie, il n’est pas un buisson
où n’ éclose une fleur,
où ne passe un frisson!
Ô Nature, enivre-moi de tes parfums!
Mère, éternellement jeune, adorable et pure,
Ô Nature, Et toi, soleil,
viens m’inonder de tes rayons!

(So this is the Bailiff's house here? / Thank you. / I know not if I'm awake or still dreaming! /  everything around me seems like Paradise; / the woods sigh like a vibrating harp, / a whole world is revealed to my dazzled eyes! / O Nature, full of grace, / queen of time and space, / design to receive a humble mortal, / passing by, who greets you! / Mysterious silence!  Solemn calm! / Everything attracts and charms me. / This wall and this dark corner, / this limpid spring and the cool of the shade.; / There's not a hedge, not a bush,
without a flower blooming, / a breeze stirring, / O Nature!  Intoxicate me with fragrance, / mother forever young, adorable, and pure, / O Nature!  An you, o Sun, / drench me in your rays!)

ESPAÑOL: Acto I. (Werther ha ido a la casa del magistrado y está disfrutando del aire fresco, describiendo los bellos alrededores donde se encuentra.)

Así pues, ¿es aquí la casa del magistrado? / Gracias. / No sé si estoy despierto o sueño aún / Lo que me rodea tiene un aire de paraíso / el bosque suspira igual que un arpa sonora / Un mundo se revela ante mis ojos sorprendidos / ¡Oh, Naturaleza, llena de gracia, / reina del tiempo y del espacio, / dígnate a recibir al que pasa / y te saluda, humilde mortal! / Todo me atrae y me agrada / Este muro y este rincón sombrío / Esta fuente límpida y la frescura de la sombre / No hay ni un haya ni un buisón / donde no eclosione una flor / donde no sienta un escalofrío / ¡Oh, Naturaleza! ¡Y tú, sol, / ven a inundarme con tus rayos!

Canción de Bryan adams- I will be right here waiting for you.

Esta canción es muy bonita y es muy útil para meditar sobre ciertas cosas kiss
http://www.youtube.com/watch?v=31qJBpeMTNA


Separados por los océanos.. día tras día
Y poco a poco me vuelvo loco
Oigo tu voz en la línea
Pero eso no detiene el dolor

Te veo cerca de nada..
¿Cómo pudimos decir que era para siempre?

No importa donde vayas
No importa lo que hagas
Siempre estaré aquí esperando por ti
No importa lo que cueste
Ni lo destrozado que está mi corazón
Siempre estaré aquí esperando por ti

Yo estaba seguro, todo el tiempo
Pensaba que iba a durar para siempre
Escuchando tu risa, saboreando tus lágrimas
Pero no puedo tenerte ahora

¡Oh, no puedes verlo, baby
Me estás enloqueciendo...

No importa donde vayas
No importa lo que hagas
Siempre estaré aquí esperando por ti
No importa lo que cueste
Ni lo destrozado que esté mi corazón
Siempre estaré aquí esperando por ti

Quisiera salvar 
Este romance
Pero al final, si pudiera estar contigo
No perdería la oportunidad

No importa donde vayas
No importa lo que hagas
Siempre estaré aquí esperando por ti
No importa lo que cueste
Ni lo destrozado que esté mi corazón
Siempre estaré aquí esperando por ti

domingo, 25 de noviembre de 2012

"Va! Laisse couler mes larmes!"- El aria de las lágrimas

Esta aria está insertada en el dúo entre Charlotte y su joven hermana Sophie (acto III de de Werther de Massenet) y es uno de los momentos de más tensión dramático. La escena ocurre después de otra aria famosa, la célebre Aria de las cartas, en la que Charlotte, en el salón de su casa, ha sacado del escritorio las dulces cartas que le envió Werther, las relee y se arrepiente de las duras palabras que le dirigió al joven. Su hermana Sophie irrumpe en la escena alegre, pero no consigue consolar a su hermana que le dice: 
"¡Vete! ¡Deja correr mis lágrimas!  ¡Son buenas, cariño! Las lágrimas que no desahogamos nos caen todas dentro del corazón, y sus pacientes gotas, martillean el alma triste y cansada. La resistencia al final se agota, el corazón se vacía y se debilita: es muy grande, nada lo llena... Es muy frágil; ¡todo puede romperlo! ¡Todo lo hiere!". 

CHARLOTTE 

(ne se contraignant plus

Va! laisse couler mes larmes

(affectueusement)

elles font du bien, ma chérie!
Les larmes qu'on ne pleure pas, 
dans notre âme retombent toutes, 
et de leurs patientes gouttes
Martèlent le coeur triste et las!
Sa résistance enfin s'épuise;
le coeur se creuse... et s'affaiblit: 
il est trop grand, 
rien ne l'emplit; 
et trop fragile, tout le brise! 
Tout le brise! 


"Werther", una película de Pilar Miró

La película está inspirada en la obra de Goethe, y acaba con los cantos de Ossian. La música que suena de fondo es el "Pourquoi me reveiller?", de la ópera Werther, de Jules Massenet:

"Mañana, cuando el viajero me busque en los caminos, ya no me encontrará..."

Una interesante versión, que actualiza el mito.

Un poco de relax.

Aprovechando que estamos en época de exámenes y que todos estamos algo cansados y estresados,he pensado que sería buena idea dejaros algunos videos de música relajante.

Espero que os gusten.

                                          ENYA - ''MAY IT BE''


                                          ENYA - ''EL SUEÑO DE LAS HADAS''



   BSO - '' LO IMPOSIBLE''


                                         ''SONIDOS DE LA NATURALEZA''


"Il Trovatore", de Verdi-6. El "Miserere"

En el acto IV, ya cerca del desenlace final de la obra, Leonora acaba de cantar su célebre aria "D'amor sull'ali rosee" ("Sobre las alas rosadas del amor..."). De pronto, empieza a oírse el Miserere, cantado por el coro. Se escucha la voz de Manrico, preso en la torre de la Aljafería, esperando el momento de su ejecución. Leonora sufre y canta. La mezcla de voces es prodigiosa, la orquestación sencilla. Uno de los momentos principales de la ópera. Por cierto, la escena de Leonora ante la torre fue el material escénico del famoso final del film de los hermanos Marx, Una noche en la ópera (1935), aunque naturalmente deformando la escena con intención paródica.

Aquí traigo una versión clásica, con María Callas y Giuseppe di Stefano.




VOCI INTERNE
Miserere d'un'alma già vicina 
alla partenza che non ha ritorno! 
Miserere di lei, bontà divina, 
preda non sia 
dell'infernal soggiorno! 

LEONORA 
Quel suon, 
quelle preci solenni,
funeste, empiron quest'aere 
di cupo terror!... 
Contende l'ambascia, 
che tutta m'investe,
al labbro il respiro, 
i palpiti al cor!

(Rimane assorta; dopo qualche
momento scuotesi, ed è in procinto
di partire, allorché viene dalla 
torre un gemito) 

MANRICO 
(dalla torre) 
Ah, che la morte ognora 
è tarda nel venir 
a chi desia morir!...
Addio, Leonora! 

LEONORA 
Oh ciel!... sento mancarmi! 

VOCI INTERNE
Miserere d'un'alma già vicina 
alla partenza che non ha ritorno! 
Miserere di lei, bontà divina 
preda non sia 
dell'infernal soggiorno! 

LEONORA 
Sull'orrida torre, ah!
Par che la morte con ali di tenebre
librando si va! 
Ahi! forse dischiuse gli fian queste
porte sol quando cadaver 
già freddo sarà! 

MANRICO 
(dalla torre) 
Sconto col sangue mio 
l'amor che posi in te!... 
Non ti scordar di me! 
Leonora, addio! 

VOCES INTERIORES
Misericordia de un alma cercana
a la partida que no tiene retorno.
Misericordia de ella, 
bondad divina,
presa no sea del demonio infernal.

LEONOR
Ese tañido, esas preces 
Solemnes, funestas
llenaron la atmósfera 
de sombrío terror.
Debo contener la angustia, 
que por entero me domina,
del labio la respiración, 
del corazón la palpitación.

(Permanece silenciosa; después se
estremece y va a seguir su camino
cuando se oye en la torre un
gemido)

MANRIQUE 
(desde el interior de la torre)
Ah, siempre la muerte
se retrasa en venir...
Al que desea morir...
¡Adiós, Leonor!

LEONOR
¡Oh, cielo!... Las fuerzas me faltan.

VOCES INTERIORES
Misericordia de un alma cercana
a la partida que no tiene retorno.
Misericordia de ella, 
bondad divina,
presa no sea del demonio infernal.

LEONOR
Sobre la hórrida torre, ¡ay!, 
parece que la muerte 
con las alas tenebrosas 
cerniéndose está.
¡Ah! quizá abierta le sea esa puerta
sólo cuando cadáver ya frío sea.

MANRIQUE 
(desde la torre)
Pago con mi sangre
el amor que puse en ti...
¡No te olvides de mí! 
¡Leonor, adiós!

sábado, 24 de noviembre de 2012

"Il trovatore", de Verdi-5. Manrico canta "Ah! si ben mio" y "Di quella pira"

En el acto III, cuadro II, Manrico canta la famosa aria Ah si, ben mio, de la que la crítica ha dicho que se nota en ella la influencia de Mozart. El aria desemboca en la famosa cabaletta de aire marcial "Di quella pira", donde el tenor alcanza el célebre do di petto o do4, considerada una nota de extrema dificultad: All'armi ("A las armas", de donde viene alarma).

.

AH SÌ BEN MIO
Ah! sì, ben mio, coll'essere 
io tuo, tu mia consorte, 
avrò più l'alma intrepida, 
il braccio avrò più forte; 
ma pur se nella pagina 
de' miei destini è scritto 
ch'io resti fra le vittime 
dal ferro ostil trafitto, 
fra quegli estremi aneliti 
a te il pensier verrà 
e solo in ciel precederti 
la morte a me parrà! 

¡Ah! sí, mi bien,
siendo yo tuyo y tú mi esposa,
será más intrépida mi alma,
mi brazo será más fuerte.
Pero si en el libro
de mi destino está escrito
que yo quede entre las víctimas,
por el hierro enemigo traspasado,
en los últimos momentos,
a ti mi pensamiento irá,
y sólo precederte en el cielo
la muerte para mí será.




DI QUELLA PIRA
MANRICO
Di quella pira l'orrendo foco 
tutte le fibre m'arse. avvampò!... 
Empi, spegnetela, o ch'io fra poco 
col sangue vostro la spegnerò... 
Era già figlio prima d'amarti, 
non può frenarmi il tuo martir. 
Madre infelice, corro a salvarti, 
o teco almeno corro a morir! 

LEONORA 
Non reggo a colpi tanto funesti... 
Oh, quanto meglio saria morir! 

MANRIQUE
De esa pira el horrendo fuego
todas las fibras me quema... 
Impíos, apagadla, o dentro de poco
con vuestra sangre la apagaré yo...
Además de amarte soy tu hijo,
no puedo ver impasible tu martirio.
Madre infeliz, corro a salvarte,
o contigo, al menos, corro a morir.

LEONOR
No resisto golpes tan funestos...
¡Oh, cuánto mejor sería morir!

"Il trovatore", de Verdi-4. Azucena canta "Stride la vampa"


Esta es un aria patética de “Il Trovatore” (1853): “Stride la vampa” (La llama se agita), del principio del segundo acto, justo después del famosísimo y conocidísimo “Coro del yunque” donde el coro canta “Chi del gitano i giorni abella? La zingarella” (¿Quién embellece los días del gitano?¡La gitanilla!).
Para esta ópera, Verdi y su libretista se sirvieron del drama romántico El trovador (1835), de Antonio García Gutiérrez, como ya comentamos en post anteriores.
En este pasaje, Azucena mira alucinada las llamas de una hoguera del campamento gitano en Vizcaya. Con la mirada perdida, rememora otra hoguera en la que fue quemada por hechicera su madre. Manrico, el trovador, está a punto de saber la terrible verdad: él no es hijo de la gitana, sino del cruel conde. Pero sobre todo va a asumir el auténtico leit-motiv de la ópera: la venganza.


AZUCENA
Stride la vampa!
La folla indomita corre a quel
fuoco lieta in sembianza;
urli di gioia intorno echeggiano:
Cinta di sgherri
donna s’avanza!
Sinistra splende
sui volti orribili
la tetra fiamma
che s’alza al ciel!
Stride la vampa!
Giunge la vittima
nero vestita,
discinta e scalza!
Grido feroce di morte levasi;
l’eco il ripete
di balza in balza!
Sinistra splende
sui volti orribili
la tetra fiamma
che s’alza al ciel!
¡Flamean las llamas!
¡La muchedumbre indómita
corre hacia el fuego!
Con alegre semblante
alaridos de gozo
por doquier se escuchan.
Rodeada de esbirros
una mujer avanza.
Siniestra ilumina,
sus rostros horribles,
la tétrica llama
que se alza al cielo.
¡Flamean las llamas!
Llega la víctima de negro vestida,
desceñida y descalza.
Grito feroz de muerte se eleva.
El eco lo repite de roca en roca.
Siniestra ilumina
sus rostros horribles
la tétrica llama
que se alza al cielo.
POST REELABORADO A PARTIR DE: http://blogs.ideal.es/rigolettobloguero/2009/01/23/stride-vampa/

"Il Trovatore", de Verdi-3. El coro de gitanos

El acto II de Il Trovatore se inaugura con el famosísimo coro de gitanos: "Vedi! Le fosche notturne spoglie" (La noche oscura se aparta...), también conocido como coro del yunque.

Se abre el telón y comienza una exhibición coral de música exótica (como el coro babilónico de Nabuco, como el coro egipcio de Aida, como el famoso brindis de La traviata), con ritmo rápido e irregular. Hay un insistente tintineo del triángulo y dos mozos del coro que golpean dos yunques al ritmo de la música con sendos martillos. La música tiene gran personalidad, si bien el texto resulta algo insípido.


CORO DE GITANOS (ZINGARI)
Vedi! Le fosche notturne spoglie De' cieli sveste l'immensa volta; Sembra una vedova che alfin si toglie I bruni panni ond'era involta. 
 (Algunos toman las herramientas de su oficio)
All'opra! all'opra! Dàgli, martella. Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella! 
UOMINI  (A las mujeres parando un momento el trabajo)

Versami un tratto; lena e coraggio
Il corpo e l'anima traggon dal bere.

(Las mujeres sirven de beber en copas de aspecto basto)

TUTTI 
Oh guarda, guarda! del sole un raggio 
Brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere! 
All'opra, all'opra... 
Dgli, martella... 
Chi del gitano i giorni abbella? 
La zingarella!

GITANOS: ¡Mirad! El oscuro ropaje el cielo se aparta y descubre su inmensa bóveda; parece una viuda que por fin se quita las ropas negras en que estaba envuelta.

HOMBRES: Échame un trago; ánimo y coraje da la bebida al cuerpo y al alma.

TODOS: ¡Oh, mira! ¡Un rayo de sol brilla con mayor fulgor en tu/mi vaso! ¡Al trabajo! ¡Al trabajo! ¿Quién embellece los días del gitano? La gitanilla.