miércoles, 12 de diciembre de 2012

"Rigoletto", una ópera de Verdi

"Rigoletto" es una de las óperas más famosas del repertorio operístico y una de las más conocidas de Verdi. Está inspirada en Le roi s'amuse, El rey se divierte, de Víctor Hugo. El libro es de Francesco Maria Piave, con el que Verdi trabajó en varias ocasiones.

Rigoletto es el bufón jorobado del duque de Mantua, un aristócrata donjuanesco y seductor que ha tenido mil aventuras y que ahora quiere seducir a Gilda, la hija secreta de Rigoletto. El bufón adora a su hija y odia al duque y, como estamos en el Romanticismo, pues todo son pasiones, sangre, vendettas...

El aria más famosa de la ópera es sin duda "La donna è mobile", "La mujer es mudable", en donde el duque se ríe de la volubilidad de las mujeres que cambian de opinión con facilidad. El prejuicio de la mujer-niña, tontita, incapaz de decidir con un criterio fundado, perpetua menor de edad... En fin, cosas de la literatura misógina.

La historia de la ópera es más o menos la siguiente: Rigoletto es bufón en la corte de Mantua, donde el duque mantiene a una serie de hombres viles que no respetan nada ni a nadie. Rigoletto es uno de esos seres, pues tiene lengua viperina y ofende a todos los enemigos de su señor. Hasta que uno de los ofendidos le lanza una maldición sobre su honor que lo perseguirá siempre. En la corte nadie sabe que el jorobado tiene una hija secreta, bella, inocente, llamada Gilda. Ella está enamorada de un joven al que ve en la iglesia y que una tarde se cuela en su jardín. Ese joven resulta ser el mismísimo duque de Mantua. Los cortesanos descubren que Rigoletto tiene a una dama encerrada en una casa, y piensan que es su amante. Así que deciden raptarla para reírse de él. Se la levan al duque para que se divierta con ella, como hace con todas. Rigoletto, entonces, descubre que han raptado a su hija y que el duque la ha seducido con violencia. Loco de odio, planea su venganza: un vasallo sin honor, un pobre bufón jorobado contra su todopoderoso señor.

Rigoletto contrata a Sparafucile, el asesino que vive junto al río con su hermana Maddalena, para que mate al duque. Antes, Rigoletto hace que su hija vea cómo el duque se divierte ahora con otra, con Maddalena, y que ya se ha olvidado de Gilda. Ella sufre por amor. Hay un cuarteto muy bonito entre el duque, Maddalena, Gilda y Rigoletto, y la historia sigue adelante. Pero nada sale como había previsto Rigoletto. Gilda se da cuenta de que Sparafucile planea matar al duque y ella decide sacrificarse por su amado y ponerse en su lugar, muriendo en vez de él.

Rigoletto recibe el cuerpo dentro de un saco y cree que el muerto es el duque. Se siente feliz por haberse vengando. Pero el bufón oye a lo lejos la voz de su señor cantando por segunda vez "La donna é móbile", y se teme lo peor. Cuando abre el saco, ve que es Gilda, que agoniza y muere en sus brazos. Entonces recuerda la maldición del hombre del que se había burlado en el primer acto.





La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensiero.
Sempre un amabile, leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.
La donna è mobile, qual piuma al vento,
muta d'accento, e di pensier
e di pensier, e di pensier.
È sempre misero, chi a lei s'affida,
chi le confida, mal cauto il core!
Pur mai non sentesi felice appieno
chi su quel seno non liba amore!
La donna è mobile, qual piùma al vento,
muta d'accento e di pensier,
e di pensier, e di pensier!
La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra y pensamiento.
Siempre su amable, hermoso rostro,
en llanto o risa, es engañoso.
La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra y pensamiento.
y de pensamiento, y de pensamiento.
¡Siempre es desgraciado quien en ella confía,
quien le entrega, incauto el corazón!
¡Pero aun así, no se siente plenamente feliz
quien de su pecho no beba amor!
¡La mujer es voluble, cual pluma al viento,
cambia de palabra y pensamiento
y de pensamiento, y de pensamiento!

Y ahora, unos comentarios sobre el texto, que para eso somos de Lengua:

"La donna è mobile", La mujer es "móvil", "mudable", "voluble". En italiano, como veis, la "movilidad" lleva "b", con lo cual menos ligera será, pues en español la "v" le da ligereza, ingravidez. Sin embargo, en castellano conservamos una palabra donde se mantiene la "b", como en italiano, y que alude a la "movilidad" o "portabilidad" de las cosas: en el derecho hipotecario se habla de:

* los "bienes muebles", o mudables, y...
* los "bienes inmuebles", o "bienes raíces" que, obviamente, no se pueden mover: pisos, solares, fincas...

Así que, cuando hablamos de los "muebles" de una casa o habitación nos estamos refiriendo a cosas que se pueden mover: mesitas, armarios, camas, sillas... Y si "la donna è mobile"... ¡pues ya tenemos un trasto más en casa!

"La mujer es un mueble". ¡Vaya con el duque de Mantua!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Envía tus comentarios