martes, 11 de diciembre de 2012

Unas citas sobre la traducción


El célebre dicho italiano reza "Traduttore, traditore", "Traductor, traidor", y refleja de alguna manera la imposibilidad de una traducción perfecta: siempre hay algún matiz que se escapa, algo que no se puede trasladar de una lengua a otra.

Leyendo una selección de los cuentos de Poe (Cuatro cuentos, KRK Ediciones, Oviedo, 2009, trad. Jaime Priede, pról. Ricardo Menéndez Salmón), me encuentro esta cita del traductor, sobre la célebre traducción que, en 1969, hizo Julio Cortázar de los cuentos de Poe:

"El texto original está fijado para siempre, pero la traducción es dinámica, cambiante como la lengua que la sustenta. El traductor está condenado a ser un perseguidor que nunca alcanza el acorde perfecto."
Y también esta de Andrés Sánchez Robayna:

"Traducir es leer en el más alto grado intelectual y sensible, significa poseer o interiorizar un texto en el nivel que toda obra de arte verbal solicita idealmente".

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Envía tus comentarios