Mostrando entradas con la etiqueta Amancio Prada. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Amancio Prada. Mostrar todas las entradas

viernes, 7 de octubre de 2022

"Romance del conde Arnaldos", un romance muy popular

 El romande del conde Arnaldos, o del conde Alarcos, según otras versiones, es muy conocido. Aquí dejamos algunas musicalizaciones:


TAREAS PARA EL ALUMNADO
Lee atentamente el texto y contesta:
    1) Di cuándo es la mañana de San Juan y explica por qué tiene fama de ser un día especial del año.
    2) Cuando se explica el fragmentarismo de los romances tradicionales hispánicos, se suele poner de ejemplo el "Romance del conde Arnaldos". Explica qué es esa característica de los romances y por qué este es un buen ejemplo de la misma.
    3) Cuenta qué pasa en el poema y especula sobre quién puede ser el marinero con el que habla el conde Arnaldos (o Alarcos, en otras versiones).
    4) Busca datos sobre Amancio Prada y di qué otras obras literarias ha musicalizado, además del citado romance.
    5) Explica el significado de estas palabras que aparecen en el poema: ventura, galera, amainar, jarcia, cendal, mástil, faz, fusta.
    6) En los romances es frecuente el uso de arcaísmos o formas anticuadas de las palabras, a veces incluso por dar un aire más tradicional o castizo al poema. Aquí tenemos algunos que deberás explicar: falcón, nel hondo, nel mástil, dígasme ora, respondiole.

Romance del conde Arnaldos

Anónimo español - c. 1500

    

¡Quién hubiese tal ventura
sobre las aguas del mar,
como hubo el conde Arnaldos
la mañana de San Juan!
     Con un falcón en la mano
la caza iba a cazar,
vio venir una galera
que a tierra quiere llegar.
Las velas traía de seda,
la jarcia de un cendal,
marinero que la manda
diciendo viene un cantar
que la mar ponía en calma,
los vientos hace amainar,
los peces que andan nel hondo
arriba los hace andar,
las aves que andan volando
nel mástil la faz posar.
     —Galera, la mi galera,
Dios te me guarde de mal,
de los peligros del mundo
sobre aguas de la mar,
de las fustas de los moros,
que andaban a saltear—.
     Allí habló el conde Arnaldos,
bien oiréis lo que dirá:
     —Por Dios te ruego, marinero,
dígasme ora ese cantar.—
     Respondióle el marinero,
tal respuesta le fue a dar:
     —Yo no digo esta canción
si no a quien conmigo va.

martes, 3 de mayo de 2022

"Romance del prisionero", una versión del anónimo romance castellano, musicalizada por Joaquín Díaz

 Joaquín Díaz, folclorista, músico, poeta, nos trae aquí una versión musicalizada del famoso poema "Romance del prisionero", uno de las composiciones poéticas más famosas de la literatura castellana.


Hay también versiones de Paco Ibáñez, Amancio Prada, Alalumbre Folk, Candeal...




Fíjate en la versión del dúo Candeal: es una versión diferente. Don Ramón Menéndez Pidal, que fue el principal estudioso del Romancero hispánico, decía que los romances, al vivir oralmente, en la tradición popular, "viven en variantes". ¿Qué te parece esta versión? Intenta ver en qué sigue a las otras y en qué se separa de ellas.


Analicemos ahora la letra:

Que por mayo era, por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor;
sino yo, triste, cuitado,
que vivo en esta prisión;
que ni sé cuándo es de día
ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor.
Matómela un ballestero;
déle Dios mal galardón.

Podemos descubrir una primera versión literal: hay un prisionero, está en la cárcel, siente que es la primavera, mayo, y que es la época de los enamorados, pero él está allí, preso, solitario, y solo sabe cuándo amanece y cuándo anochece por una avecilla que le canta. Hasta que un cazador malhadado se la mata y el prisionero se queda aún más solo. Por eso pide maldiciones para el ballestero.

Pero cabe imaginar una versión metafórica: era muy frecuente en la Edad Media comparar la conquista amorosa a una cacería, se usaba para el ritual del cortejo y conquista amorosa el léxico de la cetrería. ¿Qué pasaría entocnes si establecemos la ecuación avecilla = mujer amada, cazador = enamorado? Intenta hacer una relectura del poema.

miércoles, 24 de abril de 2019

"Adiós, ríos; adiós, fontes", Rosalía vista por Astarot

En este blog ya hemos ofrecido en otra ocasión la versión de "Adiós, ríos; adiós, fontes", poema de Rosalía de Castro, realizada por ese gran cantante berciano que es Amancio Prada.


Hoy traemos aquí otra versión más rockera del mismo poema, realizada por Astarot. Podéis disfrutarlas, compararlas y decidir cuál os gusta más.

El poema "Adiós, ríos; adiós, fontes" es uno de los más conocidos de Rosalía. El personaje que habla es un emigrante que está a punto de embarcar hacia América y que se despide de su tierra natal. Describe una situación que tuvieron que afrontar muchos gallegos en la segunda mitad del siglo XIX, debido a las hambrunas, la pobreza y la falta de expectativas en Galicia por aquel entonces.

El tema del poema es el amor a la patria: el emigrante está triste porque tiene que abandonar su tierra. Es por ese motivo que describe con mucho detalle el paisaje y la naturaleza del lugar. Para resaltar mejor la idea de injusticia social que tiene la emigración. En el poema, podemos ver la nostalgia de aquellos que están a punto de partir de una tierra que aman y que van a echar de menos y que no saben qué futuro les deparará la vida en su tierra de acogida.


TEXTO EN GALLEGO

Adiós ríos, adiós fontes

Adiós ríos, adiós fontes
adiós, regatos pequenos;
adiós, vista dos meus ollos,
non sei cándo nos veremos.

Miña terra, miña terra,
terra donde m’eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei.

Prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña d’o meu contento.

Muiño dos castañares,
noites craras do luar,
campaniñas timbradoiras
da igrexiña do lugar.

Amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
camiñiños antre o millo,
¡adiós para sempre adiós!

¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conoso,
por un mundo que non vin!

Deixo amigos por extraños,
deixo a veiga polo mar;
deixo, en fin, canto ben quero…
¡quén puidera non deixar!

[…]

Adiós, adiós, que me vou,
herbiñas do camposanto,
donde meu pai se enterrou,
herbiñas que biquei tanto,
terriña que nos criou.

[…]

Xa se oien lonxe, moi lonxe,
as campanas do pomar;
para min, ¡ai!, coitadiño,
nunca máis han de tocar.

[…]

¡Adiós tamén, queridiña…
Adiós por sempre quizáis!…
Dígoche este adiós chorando
desde a beiriña do mar.

Non me olvides, queridiña,
si morro de soidás…
tantas légoas mar adentro…
¡Miña casiña!, ¡meu lar!

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Adiós ríos, adiós fuentes

Adiós, ríos; adiós, fuentes;
adiós, arroyos pequeños;

adiós, vista de mis ojos,

no sé cuando nos veremos.

Tierra mía, tierra mía,

tierra donde me crié,
huertecilla que tanto amo

higueruelas que planté.



Prados, ríos, arboledas,

pinares que mueve el viento,

pajarillos piadores,

casitas de mi contento.



Molino entre castaños,
noches de luz de luna
campanitas timbradoras

de la iglesia del lugar.



Zarzamoras de las zarzas

que le daba yo a mi amor

caminos de los maizales

¡adiós para siempre adiós!

¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento!

¡Casa donde yo nací,

dejo mi pequeño pueblo,

por un mundo que no vi!

Dejo amigos por extraños,

dejo vegas por el mar,
dejo en fin, cuanto bien quiero…

¡quién pudiera no dejar!

[…]

Adiós, adiós, que me voy,

hierbas de mi camposanto,

donde padre se enterró,
hierbas que he besado tanto

mi tierra que nos crió.

[…]

Ya se oyen lejos, muy lejos

campanas del manzanal

para mí, ¡ay! pobrecillo

nunca más me tocarán.

[…]

¡Adiós también, ay querida…

Adiós por siempre quizás!
Te digo este adiós llorando

desde la orilla del mar.



No me olvides, ay querida,

si muero de soledad…

tantas leguas mar adentro..
.
¡Adiós mi casa!, ¡mi hogar!

"Campanas de Bastabales", de Rosalía de Castro a Amancio Prada

Rosalía de Castro es una de las poetas más musicadas. Cuenta, además, con la admiración incondicional del pueblo gallego al que cantó. En su memoria se celebra cada año el Día das Letras Galegas.

Hoy traemos aquí la versión de Amancio Prada de uno de los poemas más conocidos de Rosalía, "Campanas de Bastabales", que aparece en su libro Cantares gallegos. La parroquia de San Juan de Bastabales, en el ayuntamiento de Brión, quedaba cerca de la casa de Rosalía y, cuando ella oía tocar estas campanas acudían a su mente un montón de sentimientos de tristeza y soledad.

Las campanas son uno de los elementos simbólicos preferidos por la poeta gallega. Le recuerdan quizá los toques de difuntos, son una premonición de la muerte, un símbolo del abandono y la ruina personal. La poeta habla también de "uns amores oliños", unos amores locos, que son los que le han hecho perder la ilusión de vivir.

Copiamos este fragmento de Wikipedia, donde se habla del sentido y significado de este poema:

"Campanas de Bastavales" es un poema en primera persona que relata el camino de una mujer hacia Bastavales y la impresión que le produce oír el sonido de las campanas. Éstas marcan momentos de soledad que se explican a lo largo del poema. Llegado un momento, la mujer se sienta en una piedra a esperar que salga la luna y piensa en qué precioso sería que pudiera hablar con ella y contarle cosas. En la composición están presentes dos temas recurrentes en la obra de Rosalía: la naturaleza y la saudade. Este poema, junto con “Como chove miudiño”​​,  son los dos únicos poemas que tienen una temática intimista, la poeta expresa sus vivencias y recuerdos. Descubrimos, a través del poema un viaje personal, en forma de monólogo, de un sujeto de soledad y de tristeza: las experiencias del viaje de una mujer separada de su nación. La métrica y los recursos estilísticos del poema tienen una raíz popular, las estrofas siguen el modelo métrico del canto popular."


   Campanas de Bastabales, 
cando vos oio tocar, 
mórrome de soidades. 
   Cando vos oio tocar, 
campaniñas, campaniñas, 
sin querer torno a chorar. 
   Cando de lonxe vos oio, 
penso que por min chamades 
e das entrañas me doio. 
   Dóiome de dór ferida, 
que antes tiña vida enteira 
e hoxe teño media vida. 
   Só media me deixaron 
os que de aló me trouxeron, 
os que de aló me roubaron. 
   Non me roubaron, traidores, 
¡ai!, uns amores toliños, 
¡ai!, uns toliños amores. 
   Que os amores xa fuxiron, 
as soidades viñeron... 
De pena me consumiron. 
   Campanas de Bastabales, 
cando vos oio tocar, 
mórrome de soidades.

martes, 5 de febrero de 2019

"Negra sombra", de Rosalía de Castro

El poema "Negra sombra" pertenece a la poetisa gallega Rosalía de Castro (1837-1885), a su famoso poemario de 1880 Follas Novas (Hojas Nuevas), aunque en el mismo se dice "Abandonarás" y no "Dejarás", como en esta canción. Fue el segundo libro de la poetisa, y último de versos en lengua gallega -que no su último libro-.

Xoán Montes Capón (1840-1899), otro gallego de finales del XIX, fue quien musicalizó este texto por primera vez, siendo presentada su obra póstumamente en el Gran Teatro de La Habana (Cuba) en 1892. Desde entonces, la canción se ha convertido en uno de los himnos emblemáticos de la cultura gallega.

La versión de Luz Casal se incluyó en su CD de 2004 Sencilla Alegría, y también en la Banda Sonora Original de la película de Alejandro Amenábar Mar Adentro, de 2005. El uso de esta canción por Amenábar fue magistral: una película que hablaba sobre la eutanasia utilizando una letra poética que expresa maravillosamente el dolor de vivir y el descanso que puede suponer en ocasiones la muerte. Un engarce genial con el tema clásico del "tedium vitae" (el hastío o cansancio de vivir), un tópico nuevamente revitalizado.

También han versionado esta canción Antoñita Moreno, Amancio Prada, Al Bano Carrisi, Los Tamara...

La negra sombra pueden ser muchas cosas: la noche, la muerte, el dolor de vivir, la "saudade". Puede ser un recuerdo, un fantasma del pasado, un remordimiento que la atormenta. La negra sombra representa polisémicamente la soledad, la angustia y la tristeza de la poeta. El poema es también la biografía espiritual de su autora, una mujer que sufrió muchísimo durante su vida.

Y no olvidemos que, invirtiendo, cambiando ligeramente los términos, Federico García Lorca convirtió la "negra sombra" gallega en la "pena negra" andaluza y gitana en su famosísimo Romancero gitano: el destino trágico de una raza maldita, condenada al dolor y la muerte, a la eterna incomprensión de los payos.

Rosalía y Federico. Norte y Sur unidos en angustia cósmica, en dolor existencial. El sufrimiento nos une como especie, nos aúna en clamor cósmico y conjunto, en grito desgarrado que se aferra a la esperanza. No debemos olvidar que Federico visitó Santiago de Compostela y que, después de esa visita, escribió los impresionantes Seis poemas gallegos. El espíritu de Rosalía lo poseyó durante el viaje.


Con subtítulos en castellano

Con subtítulos en gallego

Negra sombra

Cando penso que te fuches,
Negra sombra que me asombras,
Ó pé dos meus cabezales
Tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
No mesmo sol te me amostras,
I eres a estrela que brila,
I eres o vento que zoa.

Si cantan es ti que cantas;
Si choran, es ti que choras,
I es o marmurio do río,
I es a noite i es a aurora.

En todo estás e ti es todo,
Pra min y en min mesma moras,
Nin me dexarás ti nunca,
Sombra que sempre me asombras

   Rosalía de Castro, Follas novas, 1880

Negra sombra

Cuando pienso que te huyes,
negra sombra que me asombras,
al pie de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.

Si imagino que te has ido,
en el mismo sol te asomas,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que sopla.

Si cantan, tú eres quien cantas,
si lloran, tú eres quien llora,
y eres murmullo del río
y eres la noche y la aurora.

En todo estás y eres todo,
para mí en mí misma moras,
nunca me abandonarás,
sombra que siempre me asombras.
     
  (Versión al castellano de Juan Ramón Jiménez)

Aquí os dejamos el fragmento de la película de Amenábar Mar adentro donde se utiliza la canción de Luz Casal:


En este vídeo, os ofrecemos la versión de Amancio Prada:


También la versión de Najla Shami



martes, 2 de octubre de 2018

"Adiós ríos, adiós fontes...", Amancio Prada pone música a Rosalía de Castro

Amancio Prada, cantante berciano de verbo lírico poderoso, pone música a la poetisa gallega Rosalía de Castro, a uno de sus poemas más conocidos: "Adiós ríos, adiós fontes..."


TEXTO EN GALLEGO

Adiós ríos, adiós fontes

Adiós ríos, adiós fontes
adiós, regatos pequenos;
adiós, vista dos meus ollos,
non sei cándo nos veremos.

Miña terra, miña terra,
terra donde m’eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei.

Prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña d’o meu contento.

Muiño dos castañares,
noites craras do luar,
campaniñas timbradoiras
da igrexiña do lugar.

Amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
camiñiños antre o millo,
¡adiós para sempre adiós!

¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conoso,
por un mundo que non vin!

Deixo amigos por extraños,
deixo a veiga polo mar;
deixo, en fin, canto ben quero…
¡quén puidera non deixar!

[…]

Adiós, adiós, que me vou,
herbiñas do camposanto,
donde meu pai se enterrou,
herbiñas que biquei tanto,
terriña que nos criou.

[…]

Xa se oien lonxe, moi lonxe,
as campanas do pomar;
para min, ¡ai!, coitadiño,
nunca máis han de tocar.

[…]

¡Adiós tamén, queridiña…
Adiós por sempre quizáis!…
Dígoche este adiós chorando
desde a beiriña do mar.

Non me olvides, queridiña,
si morro de soidás…
tantas légoas mar adentro…
¡Miña casiña!, ¡meu lar!

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Adiós ríos, adiós fuentes

Adiós, ríos; adiós, fuentes;
adiós, arroyos pequeños;

adiós, vista de mis ojos,

no sé cuando nos veremos.

Tierra mía, tierra mía,

tierra donde me crié,
huertecilla que tanto amo

higueruelas que planté.



Prados, ríos, arboledas,

pinares que mueve el viento,

pajarillos piadores,

casitas de mi contento.



Molino entre castaños,
noches de luz de luna
campanitas timbradoras

de la iglesia del lugar.



Zarzamoras de las zarzas

que le daba yo a mi amor

caminos de los maizales

¡adiós para siempre adiós!

¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento!

¡Casa donde yo nací,

dejo mi pequeño pueblo,

por un mundo que no vi!

Dejo amigos por extraños,

dejo vegas por el mar,
dejo en fin, cuanto bien quiero…

¡quién pudiera no dejar!

[…]

Adiós, adiós, que me voy,

hierbas de mi camposanto,

donde padre se enterró,
hierbas que he besado tanto

mi tierra que nos crió.

[…]

Ya se oyen lejos, muy lejos

campanas del manzanal

para mí, ¡ay! pobrecillo

nunca más me tocarán.

[…]

¡Adiós también, ay querida…

Adiós por siempre quizás!
Te digo este adiós llorando

desde la orilla del mar.



No me olvides, ay querida,

si muero de soledad…

tantas leguas mar adentro..
.
¡Adiós mi casa!, ¡mi hogar!

domingo, 3 de diciembre de 2017

"Libre te quiero" Agustín García Calvo

Poema interpretado por el cantautor español Amancio Prada y escrito por el poeta Agustín García Calvo.

Agustín García Calvo, además de poeta, fue ensayista, filólogo, articulista, novelista , dramaturgo y catedrático de Filología Latina. Fue considerado como uno de los principales latinistas españoles del siglo XX.

Galardonado con el Premio Nacional de Ensayo en 1990 por "Hablando de lo que habla" , con el Premio Nacional de Literatura Dramática en 1999 por "La Baraja del rey don Pedro" y por último con el Premio Nacional al conjunto de la obra de un traductor en 2006.

Como estos días hemos estado tocando en clase, el tema de la violencia de género, he elegido este poema, porque habla del amor hacia una mujer, lejos de la posesión e insistiendo en su libertad.

                                                                                     Libre te quiero 
como arroyo que brinca 
de peña en peña, 
pero no mía. 
Grande te quiero 
como monte preñado 
de primavera, 
pero no mía. 


Bueno te quiero 
como pan que no sabe 
su masa buena, 
pero no mía. 


Alto te quiero 
como chopo que al cielo 
se despereza, 
se despereza, 
pero no mía. 


Blanco te quiero 
como flor de azahares 
sobre la tierra, 
pero no mía. 


Pero no mía 
ni de Dios ni de nadie 
ni tuya siquiera. 

jueves, 23 de noviembre de 2017

"Libre te quiero", de Agustín García Calvo

El cantante berciano Amancio Prada, el mismo que nos dio grandes momentos con sus versiones de San Juan de la Cruz, del Romancero tradicional, de Rosalía de Castro, puso música y voz a este magnífico poema de Agustín García Calvo: "Libre te quiero".



Libre te quiero
como arroyo que brinca
de peña en peña,
pero no mía.

Grande te quiero
como monte preñado
de primavera,
pero no mía.

Buena te quiero
como pan que no sabe
su masa buena,
pero no mía.

Alta te quiero
como chopo que al cielo
se despereza,
se despereza,
pero no mía.

Blanca te quiero
como flor de azahares
sobre la tierra,
pero no mía.

Pero no mía
ni de Dios ni de nadie
ni... ni tuya siquiera.

Pero no mía
ni de Dios ni de nadie
ni... ni tuya siquiera.

No, no, no, no, no
no, no, no mía.
No, no, no, no,
no, no, ni tuya.
No, no, no, no, no
no, no, no mía.

martes, 8 de marzo de 2016

"Libre te quiero", de Agustín García Calvo

Agustín García Calvo, poeta, ensayista, profesor, catedrático de Latín, escribió este poema maravilloso, al que puso música Amancio Prada:

Libre te quiero,
como arroyo que brinca
de peña en peña.
Pero no mía.
Grande te quiero,
como monte preñado
de primavera.
Pero no mía.
Buena te quiero,
como pan que no sabe
su masa buena.
Pero no mía.
Alta te quiero,
como chopo que en el cielo
se despereza.
Pero no mía.
Blanca te quiero,
como flor de azahares
sobre la tierra.
Pero no mía.
Pero no mía
ni de Dios ni de nadie
ni tuya siquiera.



miércoles, 19 de agosto de 2015

"Levantous'a velida", una cantiga de don Denís de Portugal musicada por Amancio Prada

Don Denís de Portugal (1261-1325), que fue rey del país vecino desde 1279, era además un magnífico trovador; de hecho fue el último de la lírica gallego-portuguesa. Sus cantigas de amigo y de amor se cuentan entre las más famosas de todas ellas: "¡Ay flores, ay flores do verde pino...", por ejemplo.

Aquí traemos una de las más conocidas, "Levantous'a velida", a la que ha puesto música el cantautor berciano (del Bierzo, León) Amancio Prada, a quien debemos otras magníficas musicalizaciones de clásicos de la literatura hispánica (el Cántico espiritual de San Juan de la Cruz, los poemas de Rosalía de Castro...)


Levantou-s'a velida,
       levantou-s'alva,
e vai lavar camisas
       eno alto,
       vai-las lavar alva.
Levantou-s'a louçana,
       levantou-s'alva,
e vai lavar delgadas
       eno alto,
       vai-las lavar alva.
[E] vai lavar camisas;
       levantou-s'alva,
o vento lhas desvia
       eno alto,
       vai-las lavar alva.
E vai lavar delgadas;
       levantou-s'alva,
o vento lhas levava
       eno alto,
       vai-las lavar alva.
O vento lhas desvia;
       levantou-s'alva,
meteu-s'[a] alva em ira
       eno alto,
       vai-las lavar alva.
O vento lhas levava;
       levantou-s'alva,
meteu-s'[a] alva em sanha
       eno alto,
       vai-las lavar alva.

jueves, 28 de agosto de 2014

Amancio Prada canta a Lorca

Amancio Prada, cantautor berciano (de El Bierzo, León), ha cantado a Jorge Manrique, Rosalía, san Juan de la Cruz y también, cómo no, a Lorca.

He aquí algunos de los vídeos:




El amor duerme en el pecho del poeta

Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!

(de los "Sonetos del amor oscuro")

lunes, 14 de noviembre de 2011

Rosalía de Castro y Amancio Prada

Rosalía, poetisa gallega, musa de la terriña y la morriña, cantora delicada de las gentes de aldea obligada a emigrar. "Adiós ríos, adiós fontes" es un poema muy conocida de Rosalía, magníficamente musicado por otro poeta de la guitarra: el gran Amancio Prada. ¡Qué lo disfrutéis, avempacianos!