viernes, 30 de noviembre de 2012

Skyrim

Uno de los juegos que mas sensación ha causado tanto en nuestro país como en muchos otro ha sido Skyrim.

Es un juego de rol/acción basado en un mundo medieval; con regiones como Hibernalia, Soledad, La comarca de Falkreath...




Además de este tipo de juegos todos saben que me encanta el cosplay (disfraces que se hacen los fans de algún tema concreto; como juegos, animes, etc); y la música. El instrumento que más me gusta es el violín, a pesar de que nunca lo he tocado.
Finalmente he encontrado un vídeo que engloba todo ésto. Hay cosplay, hay violín, hay cantante y, sobre todo; hay Skyrim.



Disfrutad de la banda sonora de Skyrim (the elder scrolls V) interpretada por unos fans.

http://www.youtube.com/watch?v=BSLPH9d-jsI



La banda sonora de Skyrim es obra de Jeremy Soule, reconocido compositor de música para películas, televisión y videojuegos, de hecho se le conoce como el John Williams de la música de videojuegos. Soule ha sido el responsable de temas como Obliviom, Guil Wars, Unreal II o los videojuegos de la serie de Harry Potter. Sus obras han sido interpretados en conciertos como el Symphonic Games Music Concert en Alemania. 

Seguramente muchos de vosotros hayáis escuchado el tema principal del juego y puede que os haya sonado extraña la letra y es que en este caso, no es el inglés el idioma elegido sino la lengua de los dragones, muy presente en todo el juego.

Os dejo aquí la letra:

DOVAHKIIN DOVAHKIIN
NAAL OK ZIN LOS VAHRIIN
WAH DEIN VOKUL MAHFAERAAK AHST VAAL
AHRK FIN NOROK PAAL GRAAN
FOD NUST HON ZINDRO ZAAN
DOVAHKIIN FAH HIN KOGAAN MU DRAAL

AHRK FIN KEL LOST PRODAH
DO VED VIING KO FIN KRAH
TOL FOD ZEYMAH WIN KEIN MEYZ FUNDEIN
ALDUIN FEYN DO JUN
KRUZIIK VOKUN STAADNAU
VOTH AAN BAHLOK WAH DIIVON FIN LEIN


miércoles, 28 de noviembre de 2012

martes, 27 de noviembre de 2012

El cambio digital

Pues sí, la nueva cultura digital afecta a todos, cambia hábitos de vida...


lunes, 26 de noviembre de 2012

"O nature, plein de grace", un aria de Werther

La ópera de Massenet mantiene a Werther como héroe romántico, pero convierte a Albert, el novio de Lotte, en el malo de las tablas y da mucho relieve a Sophie, hermana de Lotte. En la ópera hay varias arias muy conocidas. La más universal es, por supuesto, "Pourquoi me reveiller?", cantada por el joven Werther en el acto III. Pero esta del acto I está también llena de belleza. Corresponde al momento en que Werther decide dejar la ciudad para vivir en la aldea, más cerca de la naturaleza. Un tópico tomado del "Beatus Ille", de Horacio.

Poco después de entonar su canción en elogio de la Naturaleza y la vida sencilla en el campo, conocerá a Charlotte y su vida cambiará para siempre: sentirá el furor de una pasión amorosa que le hará vivir... y morir.


Act 1


(Werther has come to the Magistrate's house and is enjoying the fresh air, describing the beautiful surroundings he is in.)



Alors, c'est bien ici la maison du Bailli?...

Merci.

Je ne sais si je veille ou si je rêve encore!
Tout ce qui m’environne a l’air d’un paradis;
le bois soupire ainsi qu’une harpe sonore;
Un monde se révèle à mes yeux éblouis.

Ô Nature, pleine de grâce,
reine du temps et de l’espace,
daigne acceuillir celui qui passe
et te salue, humble mortel!
Mystérieux silence!...  Ô calme solennel!
Tout m’attire et me plaît!...
Ce mur et ce coin sombre..
Cette source limpide et la fraicheur de l’ombre
Il n’est pas une haie, il n’est pas un buisson
où n’ éclose une fleur,
où ne passe un frisson!
Ô Nature, enivre-moi de tes parfums!
Mère, éternellement jeune, adorable et pure,
Ô Nature, Et toi, soleil,
viens m’inonder de tes rayons!

(So this is the Bailiff's house here? / Thank you. / I know not if I'm awake or still dreaming! /  everything around me seems like Paradise; / the woods sigh like a vibrating harp, / a whole world is revealed to my dazzled eyes! / O Nature, full of grace, / queen of time and space, / design to receive a humble mortal, / passing by, who greets you! / Mysterious silence!  Solemn calm! / Everything attracts and charms me. / This wall and this dark corner, / this limpid spring and the cool of the shade.; / There's not a hedge, not a bush,
without a flower blooming, / a breeze stirring, / O Nature!  Intoxicate me with fragrance, / mother forever young, adorable, and pure, / O Nature!  An you, o Sun, / drench me in your rays!)

ESPAÑOL: Acto I. (Werther ha ido a la casa del magistrado y está disfrutando del aire fresco, describiendo los bellos alrededores donde se encuentra.)

Así pues, ¿es aquí la casa del magistrado? / Gracias. / No sé si estoy despierto o sueño aún / Lo que me rodea tiene un aire de paraíso / el bosque suspira igual que un arpa sonora / Un mundo se revela ante mis ojos sorprendidos / ¡Oh, Naturaleza, llena de gracia, / reina del tiempo y del espacio, / dígnate a recibir al que pasa / y te saluda, humilde mortal! / Todo me atrae y me agrada / Este muro y este rincón sombrío / Esta fuente límpida y la frescura de la sombre / No hay ni un haya ni un buisón / donde no eclosione una flor / donde no sienta un escalofrío / ¡Oh, Naturaleza! ¡Y tú, sol, / ven a inundarme con tus rayos!

Canción de Bryan adams- I will be right here waiting for you.

Esta canción es muy bonita y es muy útil para meditar sobre ciertas cosas kiss
http://www.youtube.com/watch?v=31qJBpeMTNA


Separados por los océanos.. día tras día
Y poco a poco me vuelvo loco
Oigo tu voz en la línea
Pero eso no detiene el dolor

Te veo cerca de nada..
¿Cómo pudimos decir que era para siempre?

No importa donde vayas
No importa lo que hagas
Siempre estaré aquí esperando por ti
No importa lo que cueste
Ni lo destrozado que está mi corazón
Siempre estaré aquí esperando por ti

Yo estaba seguro, todo el tiempo
Pensaba que iba a durar para siempre
Escuchando tu risa, saboreando tus lágrimas
Pero no puedo tenerte ahora

¡Oh, no puedes verlo, baby
Me estás enloqueciendo...

No importa donde vayas
No importa lo que hagas
Siempre estaré aquí esperando por ti
No importa lo que cueste
Ni lo destrozado que esté mi corazón
Siempre estaré aquí esperando por ti

Quisiera salvar 
Este romance
Pero al final, si pudiera estar contigo
No perdería la oportunidad

No importa donde vayas
No importa lo que hagas
Siempre estaré aquí esperando por ti
No importa lo que cueste
Ni lo destrozado que esté mi corazón
Siempre estaré aquí esperando por ti

domingo, 25 de noviembre de 2012

"Va! Laisse couler mes larmes!"- El aria de las lágrimas

Esta aria está insertada en el dúo entre Charlotte y su joven hermana Sophie (acto III de de Werther de Massenet) y es uno de los momentos de más tensión dramático. La escena ocurre después de otra aria famosa, la célebre Aria de las cartas, en la que Charlotte, en el salón de su casa, ha sacado del escritorio las dulces cartas que le envió Werther, las relee y se arrepiente de las duras palabras que le dirigió al joven. Su hermana Sophie irrumpe en la escena alegre, pero no consigue consolar a su hermana que le dice: 
"¡Vete! ¡Deja correr mis lágrimas!  ¡Son buenas, cariño! Las lágrimas que no desahogamos nos caen todas dentro del corazón, y sus pacientes gotas, martillean el alma triste y cansada. La resistencia al final se agota, el corazón se vacía y se debilita: es muy grande, nada lo llena... Es muy frágil; ¡todo puede romperlo! ¡Todo lo hiere!". 

CHARLOTTE 

(ne se contraignant plus

Va! laisse couler mes larmes

(affectueusement)

elles font du bien, ma chérie!
Les larmes qu'on ne pleure pas, 
dans notre âme retombent toutes, 
et de leurs patientes gouttes
Martèlent le coeur triste et las!
Sa résistance enfin s'épuise;
le coeur se creuse... et s'affaiblit: 
il est trop grand, 
rien ne l'emplit; 
et trop fragile, tout le brise! 
Tout le brise! 


"Werther", una película de Pilar Miró

La película está inspirada en la obra de Goethe, y acaba con los cantos de Ossian. La música que suena de fondo es el "Pourquoi me reveiller?", de la ópera Werther, de Jules Massenet:

"Mañana, cuando el viajero me busque en los caminos, ya no me encontrará..."

Una interesante versión, que actualiza el mito.

Un poco de relax.

Aprovechando que estamos en época de exámenes y que todos estamos algo cansados y estresados,he pensado que sería buena idea dejaros algunos videos de música relajante.

Espero que os gusten.

                                          ENYA - ''MAY IT BE''


                                          ENYA - ''EL SUEÑO DE LAS HADAS''



   BSO - '' LO IMPOSIBLE''


                                         ''SONIDOS DE LA NATURALEZA''


"Il Trovatore", de Verdi-6. El "Miserere"

En el acto IV, ya cerca del desenlace final de la obra, Leonora acaba de cantar su célebre aria "D'amor sull'ali rosee" ("Sobre las alas rosadas del amor..."). De pronto, empieza a oírse el Miserere, cantado por el coro. Se escucha la voz de Manrico, preso en la torre de la Aljafería, esperando el momento de su ejecución. Leonora sufre y canta. La mezcla de voces es prodigiosa, la orquestación sencilla. Uno de los momentos principales de la ópera. Por cierto, la escena de Leonora ante la torre fue el material escénico del famoso final del film de los hermanos Marx, Una noche en la ópera (1935), aunque naturalmente deformando la escena con intención paródica.

Aquí traigo una versión clásica, con María Callas y Giuseppe di Stefano.




VOCI INTERNE
Miserere d'un'alma già vicina 
alla partenza che non ha ritorno! 
Miserere di lei, bontà divina, 
preda non sia 
dell'infernal soggiorno! 

LEONORA 
Quel suon, 
quelle preci solenni,
funeste, empiron quest'aere 
di cupo terror!... 
Contende l'ambascia, 
che tutta m'investe,
al labbro il respiro, 
i palpiti al cor!

(Rimane assorta; dopo qualche
momento scuotesi, ed è in procinto
di partire, allorché viene dalla 
torre un gemito) 

MANRICO 
(dalla torre) 
Ah, che la morte ognora 
è tarda nel venir 
a chi desia morir!...
Addio, Leonora! 

LEONORA 
Oh ciel!... sento mancarmi! 

VOCI INTERNE
Miserere d'un'alma già vicina 
alla partenza che non ha ritorno! 
Miserere di lei, bontà divina 
preda non sia 
dell'infernal soggiorno! 

LEONORA 
Sull'orrida torre, ah!
Par che la morte con ali di tenebre
librando si va! 
Ahi! forse dischiuse gli fian queste
porte sol quando cadaver 
già freddo sarà! 

MANRICO 
(dalla torre) 
Sconto col sangue mio 
l'amor che posi in te!... 
Non ti scordar di me! 
Leonora, addio! 

VOCES INTERIORES
Misericordia de un alma cercana
a la partida que no tiene retorno.
Misericordia de ella, 
bondad divina,
presa no sea del demonio infernal.

LEONOR
Ese tañido, esas preces 
Solemnes, funestas
llenaron la atmósfera 
de sombrío terror.
Debo contener la angustia, 
que por entero me domina,
del labio la respiración, 
del corazón la palpitación.

(Permanece silenciosa; después se
estremece y va a seguir su camino
cuando se oye en la torre un
gemido)

MANRIQUE 
(desde el interior de la torre)
Ah, siempre la muerte
se retrasa en venir...
Al que desea morir...
¡Adiós, Leonor!

LEONOR
¡Oh, cielo!... Las fuerzas me faltan.

VOCES INTERIORES
Misericordia de un alma cercana
a la partida que no tiene retorno.
Misericordia de ella, 
bondad divina,
presa no sea del demonio infernal.

LEONOR
Sobre la hórrida torre, ¡ay!, 
parece que la muerte 
con las alas tenebrosas 
cerniéndose está.
¡Ah! quizá abierta le sea esa puerta
sólo cuando cadáver ya frío sea.

MANRIQUE 
(desde la torre)
Pago con mi sangre
el amor que puse en ti...
¡No te olvides de mí! 
¡Leonor, adiós!

sábado, 24 de noviembre de 2012

"Il trovatore", de Verdi-5. Manrico canta "Ah! si ben mio" y "Di quella pira"

En el acto III, cuadro II, Manrico canta la famosa aria Ah si, ben mio, de la que la crítica ha dicho que se nota en ella la influencia de Mozart. El aria desemboca en la famosa cabaletta de aire marcial "Di quella pira", donde el tenor alcanza el célebre do di petto o do4, considerada una nota de extrema dificultad: All'armi ("A las armas", de donde viene alarma).

.

AH SÌ BEN MIO
Ah! sì, ben mio, coll'essere 
io tuo, tu mia consorte, 
avrò più l'alma intrepida, 
il braccio avrò più forte; 
ma pur se nella pagina 
de' miei destini è scritto 
ch'io resti fra le vittime 
dal ferro ostil trafitto, 
fra quegli estremi aneliti 
a te il pensier verrà 
e solo in ciel precederti 
la morte a me parrà! 

¡Ah! sí, mi bien,
siendo yo tuyo y tú mi esposa,
será más intrépida mi alma,
mi brazo será más fuerte.
Pero si en el libro
de mi destino está escrito
que yo quede entre las víctimas,
por el hierro enemigo traspasado,
en los últimos momentos,
a ti mi pensamiento irá,
y sólo precederte en el cielo
la muerte para mí será.




DI QUELLA PIRA
MANRICO
Di quella pira l'orrendo foco 
tutte le fibre m'arse. avvampò!... 
Empi, spegnetela, o ch'io fra poco 
col sangue vostro la spegnerò... 
Era già figlio prima d'amarti, 
non può frenarmi il tuo martir. 
Madre infelice, corro a salvarti, 
o teco almeno corro a morir! 

LEONORA 
Non reggo a colpi tanto funesti... 
Oh, quanto meglio saria morir! 

MANRIQUE
De esa pira el horrendo fuego
todas las fibras me quema... 
Impíos, apagadla, o dentro de poco
con vuestra sangre la apagaré yo...
Además de amarte soy tu hijo,
no puedo ver impasible tu martirio.
Madre infeliz, corro a salvarte,
o contigo, al menos, corro a morir.

LEONOR
No resisto golpes tan funestos...
¡Oh, cuánto mejor sería morir!

"Il trovatore", de Verdi-4. Azucena canta "Stride la vampa"


Esta es un aria patética de “Il Trovatore” (1853): “Stride la vampa” (La llama se agita), del principio del segundo acto, justo después del famosísimo y conocidísimo “Coro del yunque” donde el coro canta “Chi del gitano i giorni abella? La zingarella” (¿Quién embellece los días del gitano?¡La gitanilla!).
Para esta ópera, Verdi y su libretista se sirvieron del drama romántico El trovador (1835), de Antonio García Gutiérrez, como ya comentamos en post anteriores.
En este pasaje, Azucena mira alucinada las llamas de una hoguera del campamento gitano en Vizcaya. Con la mirada perdida, rememora otra hoguera en la que fue quemada por hechicera su madre. Manrico, el trovador, está a punto de saber la terrible verdad: él no es hijo de la gitana, sino del cruel conde. Pero sobre todo va a asumir el auténtico leit-motiv de la ópera: la venganza.


AZUCENA
Stride la vampa!
La folla indomita corre a quel
fuoco lieta in sembianza;
urli di gioia intorno echeggiano:
Cinta di sgherri
donna s’avanza!
Sinistra splende
sui volti orribili
la tetra fiamma
che s’alza al ciel!
Stride la vampa!
Giunge la vittima
nero vestita,
discinta e scalza!
Grido feroce di morte levasi;
l’eco il ripete
di balza in balza!
Sinistra splende
sui volti orribili
la tetra fiamma
che s’alza al ciel!
¡Flamean las llamas!
¡La muchedumbre indómita
corre hacia el fuego!
Con alegre semblante
alaridos de gozo
por doquier se escuchan.
Rodeada de esbirros
una mujer avanza.
Siniestra ilumina,
sus rostros horribles,
la tétrica llama
que se alza al cielo.
¡Flamean las llamas!
Llega la víctima de negro vestida,
desceñida y descalza.
Grito feroz de muerte se eleva.
El eco lo repite de roca en roca.
Siniestra ilumina
sus rostros horribles
la tétrica llama
que se alza al cielo.
POST REELABORADO A PARTIR DE: http://blogs.ideal.es/rigolettobloguero/2009/01/23/stride-vampa/

"Il Trovatore", de Verdi-3. El coro de gitanos

El acto II de Il Trovatore se inaugura con el famosísimo coro de gitanos: "Vedi! Le fosche notturne spoglie" (La noche oscura se aparta...), también conocido como coro del yunque.

Se abre el telón y comienza una exhibición coral de música exótica (como el coro babilónico de Nabuco, como el coro egipcio de Aida, como el famoso brindis de La traviata), con ritmo rápido e irregular. Hay un insistente tintineo del triángulo y dos mozos del coro que golpean dos yunques al ritmo de la música con sendos martillos. La música tiene gran personalidad, si bien el texto resulta algo insípido.


CORO DE GITANOS (ZINGARI)
Vedi! Le fosche notturne spoglie De' cieli sveste l'immensa volta; Sembra una vedova che alfin si toglie I bruni panni ond'era involta. 
 (Algunos toman las herramientas de su oficio)
All'opra! all'opra! Dàgli, martella. Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella! 
UOMINI  (A las mujeres parando un momento el trabajo)

Versami un tratto; lena e coraggio
Il corpo e l'anima traggon dal bere.

(Las mujeres sirven de beber en copas de aspecto basto)

TUTTI 
Oh guarda, guarda! del sole un raggio 
Brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere! 
All'opra, all'opra... 
Dgli, martella... 
Chi del gitano i giorni abbella? 
La zingarella!

GITANOS: ¡Mirad! El oscuro ropaje el cielo se aparta y descubre su inmensa bóveda; parece una viuda que por fin se quita las ropas negras en que estaba envuelta.

HOMBRES: Échame un trago; ánimo y coraje da la bebida al cuerpo y al alma.

TODOS: ¡Oh, mira! ¡Un rayo de sol brilla con mayor fulgor en tu/mi vaso! ¡Al trabajo! ¡Al trabajo! ¿Quién embellece los días del gitano? La gitanilla.

UN POEMA DE JOSÉ MARÍA GABRIEL Y GALÁN


“Quiero vivir! A Dios voy.
Y a Dios no se va muriendo,
Se va al oriente subiendo
Por la breve noche de hoy.
De luz y de sombra soy
Y quiero darme a las dos.
¡Quiero dejar de mí en pos
robusta y santa semilla
de esto que tengo de arcilla,
de esto que tengo de Dios!” 

GABRIEL Y GALÁN, J. M.: “Canción” , Poesía y prosa, Novelas y Cuentos, Madrid, 1970, págs. 119-121

jueves, 22 de noviembre de 2012

Un poema de Ildefonso Manuel Gil


Ildefonso Manuel Gil fue un importante poeta aragonés, nacido en Paniza, que es también el pueblo de otra grande de las letras aragonesas, la lexicógrafa María Moliner. Ahora se va a celebrar un congreso dedicado a su memoria, pues pronto se cumplirá el centenario de su nacimiento.

He aquí un poema-testamento muy bonito de Ildefonso:


No me dejes morir.
En tanto alientes,
víveme en tus recuerdos,
llévame de la mano hasta tu muerte,
cobíjame en tus sueños
        donde yo velaré mientras tú duermes.

Cosas de la ortografía-1


Lectura y televisión: parónimos


- ¿Veis lo que pasa por ver mucho la tele? ¿Alguien me recuerda qué son los parónimos?, ¿qué la paronimia, homonimia, polisemia, sinonimia, hiperonimia, antonimia? ¿Y las cosas nimias?


Nimiedades o trivialidades,
¿qué se hicieron?,
¿do se fueron?
¿son igual que obviedades, vanidades
y demás desvaríos
de las edades?
¿son acaso verdura
de las eras?

- Mmm... (Silencio sepulcral entre las prietas filas discentes).

- Pues si tanto sabéis... ¡Felicidades!

Para pensar: Competencias y capacidades


miércoles, 21 de noviembre de 2012

Cantos de Ossian en Werther

Como todos estamos muy atareados con el trabajo de Werther y estudiando para el examen, he decidido compartir con vosotros, siguiendo con la temática que viene siendo habitual, un aria de Jules Massenet de su ópera Werther (1892), dedicada a un canto de Ossian. 

En una de las escenas cumbre de la ópera, Werther le recita a Charlotte uno de los poemas que ha traducido, que sigue fielmente el texto de Goethe, basado a su vez en el de MacPherson. Aquí lo tenéis interpretado por el tenor alemán Jonas Kauffman. ¡Que lo disfrutéis!



martes, 20 de noviembre de 2012

"Il trovatore", de Verdi-2

"Tacea la notte placida" es una de las arias más famosas y conocidas de Il trovatore. Pertenece al acto I, cuadro II. He aquí un par de versiones.

(Leonora cuenta a su confidente Inés que hace tiempo que no ve ni oye al trovador, un joven que la enamoró luchando en unas justas a las que se presentó sin escudo de armas llevando tan solo una armadura negra como identificativo y venciendo en todos los combates, lo que le permitió no identificarse ante la tribuna. Poco después, escuchó al joven trovador por la noche cantando en su jardín, bajo su misma ventana, y se enamoró aún más irremediablemente de él cuando entendió que cantaba el nombre de su dama -Leonora-, y ya había empezado la guerra civil aragonesa entre los partidarios del Conde de Urgel y los Trastamara. Puro romanticismo)




Tacea la notte placida 
e bella in ciel sereno 

la luna il viso argenteo 

mostrava lieto e pieno... 
Quando suonar per l'aere, 
infino allor sì muto, 
dolci s'udiro e flebili
gli accordi d'un liuto, 
e versi melanconici 
un trovator cantò. 
Versi di prece ed umile 
qual d'uom che prega Iddio,
in quella ripeteasi 
un nome... il nome mio!...
Corsi al veron sollecita... 
Egli era! egli era desso!... 
Gioia provai che agli angeli 
solo è provar concesso!... 
Al core, al guardo estatico 
la terra un ciel sembrò. 


Callaba la noche plácida;
bella en un cielo sereno
la luna mostraba su rostro argentino
alegre y lleno...
Repentinamente sonar en la noche,
hasta entonces tan callada,
se oyeron dulces y suaves
los acordes de un laúd,
y versos melancólicos
un trovador cantó..
Versos de ruego y humildes
como de un hombre que ora a Dios,
y en ellos repetíase
un nombre... ¡el mío!
Corrí al balcón emocionada...
¡Era El! ¡El mismo!...
Dicha sentí que a los ángeles
sólo conocer les es dado...
Al corazón, a la mirada extática
la tierra le pareció un cielo.

El Génesis, según los Geeks

Génesis de los Geeks

1. Al principio Dios creó el Bit y el Byte. Y de ellos creó la Palabra. 

2. Y hubo dos bytes en una palabra; y nada mas existía. Y Dios separó el Uno del Cero; y vio que esto era bueno. 

3. Y Dios dijo: “Hágase el Dato”. Y así sucedió. Y Dios dijo: - “Que los Datos vayan a su correspondiente lugar”. Y creó los disquetes, discos duros y los compactos. 

4. Y dijo Dios: “Háganse los computadores, así habrá lugar para poner los disquetes, discos duros y compactos”. Y Dios creó los computadores y los llamó Hardware. 

5. Y no había Software aún. Pero Dios creó programas, chicos y grandes… Y les dijo: “Vayan y multiplíquense por si mismos y llenen toda la Memoria” 

6. Y dijo Dios: “Crearé al Programador; y el Programador hará nuevos programas y gobernará sobre los computadores, programas y datos” 

7. Y Dios creó al Programador y lo puso en el Centro de Datos. Y Dios le mostró al Programador el Árbol de Directorios y le dijo: “Puedes usar todos los volúmenes y subvolumenes, pero NO USES Windows“ 

8. Y Dios dijo: “No es bueno para el Programador estar solo”. Y tomó un hueso del cuerpo del Programador y creó una criatura que buscaría al Programador, lo admiraría y amaría las cosas que hiciera el Programador; Y Dios llamo a la criatura EL USUARIO. 

9. Y el Programador y el Usuario fueron dejados por EL solos bajo el DOS desnudo y fue bueno. 

10. Pero Bill fue mas listo que todas las otras criaturas de Dios. Y Bill le dijo al Usuario: “¿Realmente Dios te dijo que no ejecutaras ningún programa?” 

11. Y respondió el Usuario: “Dios nos dijo que podíamos usar cualquier programa y cualquier dato, pero nos dijo que no ejecutáramos Windows o moriríamos”. 

12. Y Bill dijo al Usuario: “¿Cómo puedes hablar sobre algo que no has probado? En el momento que uses Windows te convertirás en igual a Dios. ¡Podrás crear cualquier cosa que desees con un simple clic del ratón!” 

13. Y el Usuario vio que los frutos del Windows eran buenos y fáciles de usar. Y el Usuario vio que cualquier conocimiento era inútil, pues Windows podía reemplazarlos. 

14. Así que el Usuario instaló Windows en su computador y le dijo al Programador que era bueno. 

15. Y el Programador empezó a buscar nuevos drivers. Y Dios le pregunto: “¿Qué buscas?” Y el Programador respondió: “Busco nuevos drivers porque no puedo hallarlos en el DOS”. Y Dios dijo: “¿Quién te dijo que necesitabas drivers? ¿Ejecutaste Windows?” Y el Programador dijo: “¡Fue Bill quien nos lo dijo!” 

16. Y Dios dijo a Bill: “Por lo que hiciste serás odiado por todas las criaturas. Y el Usuario estará siempre descontento contigo. Y siempre venderás Windows”. 

17. Y Dios dijo al Usuario: “Por lo que hiciste, Windows te decepcionara y se comerá todos tus recursos. Y tendrás que usar programas piojosos. Y siempre confiaras en la ayuda del Programador”. 

18. Y Dios dijo al Programador: “Porque oíste al Usuario, nunca serás feliz. Todos tus programas tendrán errores y tendrás que arreglarlos hasta el fin de los tiempos”. 

19. Y Dios los echó del Centro de Datos y cerró la puerta y la aseguró con un password.

(Tomado de +Enigma Hernandez )

"Il Trovatore", de Verdi: una ópera ambientada en Zaragoza


Il Trovatore, Rigoletto y La traviata son tres de las principales óperas de Giuseppe Verdi, forman el llamado "periodo medio" del famoso compositor italiano. Verdi siempre estuvo fascinado por los temas españoles y sitúa Il Trovatore en el Palacio de la Aljafería, de Zaragoza. Así que, gracias a él, en los teatros de ópera de todo el mundo se oye el nombre de nuestra ciudad con relativa frecuencia.

La ópera de Verdi se inspira en la obra de teatro de Antonio García Gutiérrez, un joven autor romántico que tuvo tanto éxito con su representación en 1836 que fue liberado del servicio militar por el Gobierno. Además, por primera vez, el público exigió la presencia del autor en la escena al final de la obra y esta costumbre del saludo del autor desde las tablas, desde entonces, se mantiene en nuestros teatros siempre que una obra dramática tiene la aceptación del respetable.

La tragedia de Gutiérrez fue adaptada por el libretista Salvatore Cammarano, colaborador habitual de Verdi. Pero como falleció, el encargo lo terminó Leone Emanuele Bardare. La ópera tiene elementos que la aproximan ya al Realismo, movimiento que viene a continuación del Romanticismo.

Il trovatore aún es básicamente una ópera de números cerrados (arias de tenor, soprano, barítono) poco conectados entre sí por enojosos recitativos. La conexión de las partes la logra Verdi en la ópera siguiente, La traviata, más rupturista que esta.

Los libretistas hicieron un proceso de simplificación. Cuatro actos y no cinco. Desaparecen personajes como Don Guillén, hermano de Leonora, y el noble Don Lope de Urrea, también emisarios y criados, concentrados en un único servidor: Ferrando, que en la obra original se llamaba Jimeno. El trasfondo histórico de la ópera es la guerra civil que enfrentó en Aragón a los partidarios de Jaime de Urgel, Conde de Urgel con los de Fernando de Antequera, en 1412-1413, al final de la Edad Media, a raíz del resultado del Compromiso de Caspe, al que se llegó tras la muerte sin hijos del rey Martín el Humano.

Los protagonistas de las óperas románticas son los amoríos medievales y no los temas mitológicos o los suspiros de Julio César y Alejandro.


Como en muchas obras de Verdi, en Il Trovatore se repite el esquema: caballero animoso (Manrico, tenor) - dama desvalidad (Leonora, soprano) - antagonista (Conde de Luna, barítono) + cuarto personajes (Azucena, gitana, madre de Manrico, mezzo-soprano). La ópera fue estrenada en Roma, en 1853, el mismo año ya se representó en La Scala, en Milán, y en 1854 en Madrid y París, en 1855 en Londres y San Peterbursgo... Tuvo de siempre gran éxito.

Estructura:

  • Acto I: El duelo (Cuadro I. En el patio del palacio de la Aljafería de Zaragoza. Cuadro II. Parte posterior del palacio, frente al jardín).
  • Acto II: La gitana (Cuadro I. En un lugar montañoso de Vizcaya. Cuadro II. Claustro de un convento cercano a Castellar)
  • Acto III: El hijo de la gitana (Cuadro I. Campamento de las tropas del Conde de Luna. Cuadro II. Sala de la fortaleza de Castellar)
  • Acto IV: El suplicio (Cuadro I. Ante la torre del palacio de la Aljafería en Zaragoza. Cuadro II. Calabozo del palacio
Algunas óperas de Verdi:

  • Nabucco (1842), de tema bíblico;
  • Macbeth (1847), inspirada en Shakespeare;
  • Ernani (1844), basada en Víctor Hugo;
  • Alzira (1845), de tema español;
  • Luisa Miller (1849),
  • Rigoletto (1851),
  • Il trovatore y La traviata (1853),
  • La forza del destino y Don Carlo, de tema español.

lunes, 19 de noviembre de 2012

Sonrisas dulces

He aquí el vídeo de una campaña para ayudar a la investigación sobre el cáncer (que, desgraciadamente, como todas las cosas importantes, está sufriendo recortes en este país con la excusa-panacea de la crisis): SONRISAS DULCES

Going under



Ahora que vamos a empezar con un tema que trata de temas más sombríos, tenebrosos y suspense; he querido dejar aquí la forma en que se ha trasmitido hacia la música.
Os dejo el videoclip de Evanescense "Going Under". Una de sus canciones más famosas.

http://www.youtube.com/watch?v=CdhqVtpR2ts