Mostrando entradas con la etiqueta León Felipe. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta León Felipe. Mostrar todas las entradas

sábado, 24 de septiembre de 2022

"Mía es la voz", un poema de León Felipe musicado por Aguaviva

 


Hermano... tuya es la hacienda...

     Hermano... tuya es la hacienda...

la casa, el caballo y la pistola...

Mía es la voz antigua de la tierra.

Tú te quedas con todo

y me dejas desnudo y errante por el mundo...

mas yo te dejo mudo... ¡mudo!...

¿Y cómo vas a recoger el trigo

y a alimentar el fuego

si yo me llevo la canción?

viernes, 23 de septiembre de 2022

León Felipe, "Elegía", en Versos y oraciones del caminante

 Este poema se lo dedica León Felipe a un amigo suyo, capitán de la Marina Mercante. El poeta se queja de los marineros que han enterrado a su capitán en lugar de sumergirlo en el mar, según la costumbre. Lamenta además que repose en la otra orilla, y más concretamente en Nueva York, ciudad que define un poco a la manera lorquiana.

Con respecto a la forma está en la línea de León Felipe y alterna con gran libertad creativa versos largos y cortos mientras exalta al muerto como a un personaje con rasgos épicos y heroicos a los que le añade un vocabulario propio del campo semántico del mar.

A la memoria de Héctor Marqués,
capitán de la Marina mercante española,
que murió en alta mar y lo enterraron en Nueva York.

… tierra extranjera
cayó sobre su carne aventurera.
JOSÉ DEL RÍO SÁENZ

Marineros,
¿por qué le dais a la tierra lo que no es suyo
y se lo quitáis al mar?
¿Por qué le habéis enterrado, marineros,
si era un soldado del mar?
Su frente encendida, un faro;
ojos azules, carne de yodo y de sal.
Murió allá arriba, en el puente,
con la rosa de los vientos en la mano,
deshojando la estrella de navegar.
¿Por qué le habéis enterrado, marineros?
¡Y en una tierra sin conchas! ¡En la playa negra!
¡Allá,
en la ribera siniestra
del otro mar!
¡Nueva York!
—piedra, cemento y hierro en tempestad—.
Donde el ojo ciclópeo del gran faro
que busca a los ahogados no puede llegar,
donde se acaban las torres y los puentes;
donde no se ve ya
la espuma altiva de los rascacielos,
en los escombros de las calles sórdidas
que rompen en el último arrabal,
donde se vuelve la culebra sombría de los “elevados"[1]
a meterse otra vez en la ciudad…
Allí, la arcilla opaca de los cementerios, marineros…
¡allí habéis enterrado al capitán!

¿Por qué le habéis enterrado, marineros,
por qué le habéis enterrado,
si murió como el mejor capitán,
y su alma —viento, espuma y cabrilleo—
está ahí, entre la noche y el mar…?

A bordo del “Cristóbal Colón”, 1922

León Felipe, Versos y oraciones del caminante II, 1930

[1] Se refiere a los trenes “elevados” de Nueva York. En un primer momento los trenes del futuro metro discurrían sobre estructuras de soporte de hasta 20 metros de alto.

TAREAS PARA EL ALUMNADO

1. Señala el léxico marinero que aparece en el poema. Cópialo y comenta las palabras que salen, busca el significado si hay alguna que no entiendas. Fíjate en los adjetivos que acompañan a los sustantivos marineros, ¿qué significan, qué nota añaden al sustantivo al que modifican? Explica qué son "cabrilleo", "rosa de los vientos" o "estrella de navegar"...

2. Busca el poema de Lorca "La aurora de Nueva York", cópialo y comenta en qué sentido la visión lorquiana de la ciudad coincide con la de León Felipe en este poema. Cita versos de ambos poemas para justificar tus afirmaciones.

3. ¿Qué cree el poeta que debían haber hecho los marineros con el cuerpo del capitán? ¿Qué función tiene el vocativo, "marineros"?

4. ¿Por qué califica de "ciclópeo" al faro?

5. Busca datos sobre León Felipe, uno de los principales poetas del exilio. Obra literaria, detalles fundamentales de su biografía.

6. Explica qué es una elegía y cita algunos importantes ejemplos de "elegía" en la literatura española, hispánica y universal.

7. León Felipe tradujo al español al norteamericano Walt Whitman, el poeta de la democracia. Uno de cuyos poemas más conocidos comienza: "¡Oh, capitán, mi capitán!" Búscalo, cópialo y comenta a quién está dedicado, qué dice Whitman en el poema.

domingo, 26 de octubre de 2014

Un poema de León Felipe cantado por Joan Manuel Serrat

León Felipe, poeta del exilio español, autor de Español del éxodo y del llanto, tiene un poema, "Vencidos", donde habla del Don Quijote derrotado en Barcelona que vuelve cabizbajo a su hogar. Pues bien, una versión magistral de ese poema es la canción de Joan Manuel Serrat "Vencidos", que forma parte de su disco Mediterráneo, uno de los mejores de todos los tiempos del pop español. He aquí la canción. Que la disfrutéis:


Por la manchega llanura
se vuelve a ver la figura
de Don Quijote pasar,
y ahora ociosa y abollada
va en el rucio la armadura,
y va ocioso el caballero
sin peto y sin espaldar.

Va cargado de amargura
que allá encontró sepultura
su amoroso batallar.

Va cargado de amargura
que allá quedó su ventura,
en la playa de Barcino
frente al mar.

Cuantas veces Don Quijote
por esa misma llanura,
en horas de desaliento
así te miro pasar.
Y cuantas veces te grito
"Hazme un sitio en tu montura
y llévame a tu lugar,
Hazme un sitio en tu montura,
caballero derrotado,
que yo también,
voy cargado de amargura
y no puedo batallar."

Ponme a la grupa contigo
caballero del honor,
ponme a la grupa contigo
y llévame a ser contigo pastor.

Por la manchega llanura
se vuelve a ver la figura
de Don Quijote pasar,
va cargado de amargura,
va vencido el caballero
de retorno a su lugar.

lunes, 20 de diciembre de 2010

Un poema para Año Nuevo de parte de... The Edge of Impossible


Felipe Camino Galicia de la Rosa, conocido como León Felipe (Zamora, 11 de abril de 1884 - Ciudad de México, 18 de septiembre de 1968), fue un poeta español, integrado en la generación del 27. Nació en una familia acomodada. Permaneció tres años en la cárcel, acusado de desfalco, y contrajo un matrimonio fracasado con la peruana Irene Lambarri, residiendo con ella en Barcelona.

Viajó a México en 1922 y trabajó como bibliotecario en Veracruz y como profesor de literatura española en la Universidad Cornell, de Estados Unidos. Contrajo un segundo matrimonio con Berta Gamboa, también profesora.

Volvió a España poco antes de iniciarse la guerra civil, viviendo como militante republicano hasta 1938. En este mismo año, se exilió definitivamente a México, donde desarrolló parte de su trayectoria poética y murió finalmente en 1968.

Su obra anterior al exilio se asocia a la gran influencia del estadounidense Walt Whitman, y en la etapa posterior recibe influencias de las vanguardias y sigue un poco el estilo de sus compatriotas contemporáneos que también se habían exiliado, con nostalgia por la tierra perdida, echa de menos su tierra, etc.

Entre sus poemas, he elegido éste porque refleja muy bien los sentimientos del poeta en el momento de su exilio, así como algunos rasgos típicos de su producción y la de otros autores contemporáneos también exiliados (nostalgia, tristeza, denuncia de la injusticia social...). ¡Que lo disfrutéis!

Y me voy sin haber recibido mi legado,
sin haber habitado mi casa,
sin haber cultivado mi huerto,
sin haber sentido el beso de la siembra y de la luz.
Me voy sin haber dado mi cosecha,
sin haber encendido mi lámpara,
sin haber repartido mi pan...
Me voy sin que me hayáis entregado mi hacienda...
Me voy sin haber aprendido más que a gritar y a maldecir,
a pisar bayas y flores....
Me voy sin haber visto el Amor,
con los labios amargos llenos de baba y de blasfemias,
y con los brazos rígidos y erguidos, y los puños cerrados,
pidiendo Justicia fuera del ataúd.

Jose Manuel Alquézar Genzor os desea una feliz navidad y un próspero y feliz año 2011. Un abrazo para todos =D