domingo, 7 de abril de 2019

Jugger

Origen
Su origen es alemán, de los años 90 y fue creado por un grupo de estudiantes que al ver la película``The blood of heroes´´ ; una película postapocalipca en la que las personas han dejado de vivir en sociedad y peleándose con armas medievales para sobrevivir.
Hoy en día se practica en España, Argentina, Irlanda, Costa Rica Dinamarca, Inglaterra , y Asutralia y Estados Unidos , teniendo estos dos distinto reglamento.
DESCRIPCIÓN
Es una mezclan otros tres deporte como el rugby(en el caso del corredor) y el hokey y esgrima ( si eres defensor) haciendo así un vistoso deporte de lucha y balón de dos equipos de 5 contra 5.
El objetivo es meter punto en la base rival en un campo de 20x40.
Para marcar punto es necesario meter el balón denominado ``jugg´´ en  las bases enemigas.













DURACIÓN

Respecto a la duración, las partidas duran 200 intervalos y los 100 se cambian los equipos de lado, estos intervalos son  más comúnmente llamados ``piedras´´ y suenan cada segundo y medio, teniendo la utilidad de marcar el tiempo de partido y el tiempo de eliminación de los jugadores.
Los jugadores al ser golpeados son eliminados, excepto si son golpeados en manos y cabeza, y dependiendo de que arma les haya eliminado estarán más o menos tiempo eliminados .
En el caso de que sea un defensor(bastón, espada, Q-tip y mandoble)el agresor el golpeado estará eliminado cinco``piedras´´, en caso de que sea una cadena serán 8.
Mientras estas eliminado puedes puedes ser ``pineado´´, que consiste en poner el arma sobre n jugador para evitar que se levante tras las piedras.
Al retirar el arma el eliminado tendrá que pasar una piedra más para levantarse.

ROLES

Corredor
Es el único jugador que no puede llevar un arma , ya que solo puede llevar el balón y quitarlo de las manos a otros jugadores .
Defensor
Son los luchadores que llevan armas rígidas y que al golpear con ellas los contrincantes quedan eliminados 5 ``piedra´´.
    Bastón
    Es un arma de 180 cm que se empuña con las dos manos , teniendo una atrás del todo la otra un            mas adelantada para así tener mas fuerza , debido a ello es la única arma que no puede estocar.

    Q-tip
    Es un bastón con 20 cm más de distancia y debido a su forma de empuñarlo es un arma con menos      fuerza pero al tener dos puntas lo contrarresta siendo así un arma más agresiva.

    Mandoble
    Es una arma que se asemeja a una espada de dos manos con 140 cm

    Espada corta
    Es una variante del  mandoble más pequeño(85 cm) que tiene la particularidad de ser la
    única arma a una mano, teniendo así una libre que se emplea par llevar u otra espada o un escudo.















Cadenero
Es el arma más agresiva del juego , pero la menos defensiva al mismo tiempo.
Consiste en una cadena de 3 m unida a una bola de 20 cm la cual al golpear a un rival lo elimina durante 8 piedras.


sábado, 6 de abril de 2019

Fight Club


Hoy vengo a hablar de una de mis películas favoritas: el club de la lucha. Esta película del año 1999 tiene un trasfondo psicológico muy importante el cual critica todos los aspectos de la sociedad moderna, y realmente nos hace pensar sobre la vida que estamos viviendo y el sentido de ésta.

Géneros: Drama, thriller, sátira, drama psicológico, película de culto, comedia negra, comedia romántica.
























En realidad, es una adaptación de la novela homónima de Chuck Palahniuk. Esta tenía la intención de perturbar a las editoriales para que la rechazaran, ya que la primera obra del autor había sido anteriormente rechazada por esta misma razón.  Pero sorprendentemente la novela fue finalmente publicada.

Cuando decidieron hacer la adaptación cinematográfica después del éxito de la novela esta película fue un fracaso en taquilla y las reacciones de la crítica fueron contradictorias, pero pronto se convirtió en película de culto tras ser lanzada en DVD.
La película se convirtió en una de las más controvertidas y de las que más se hablaba en 1999. The Guardian la vio como un presagio de un cambio en la vida política estadounidense y describió su estilo visual como innovador.




Argumento:

Trata sobre un hombre, que es el narrador, que vive una vida aburrida y sin sentido como trabajador en una empresa automovilística. El tener que viajar en avión todos los días por su trabajo le causa insomnio y asiste a grupos de apoyo para sentirse mejor.
Un día mientras viajaba en avión conoce a un carismático vendedor de jabón llamado Tyler Durden, el cual tiene una filosofía excéntrica, la cual es una crítica exhaustiva del sentido de la vida en la sociedad moderna, que va desde el sentido del trabajo hasta el consumismo, y que se basa en que el perfeccionismo es cosa de débiles; sólo la autodestrucción hace que la vida merezca la pena.

Tras un incendio en la casa del protagonista, este le pide a Tyler que le deje vivir en su casa, y dice que acepta si le pega. Después de eso comenzarán a tener más peleas que atraerán a la gente y fundarán el club de la lucha, donde existen varias reglas que se convertirán en el pilar de la destrucción de la sociedad de consumo y el aparente progreso humano. 

Estas reglas son:

1. Nadie habla sobre el Club de la Lucha.
2. Ningún miembro habla sobre el club de la Lucha.
3. La pelea termina cuando uno de los contendientes grita "basta", desfallece o hace una señal.
4. Solo dos hombres por pelea.
5. Solo una pelea cada vez.
6. Se peleará sin camisa y sin zapatos.
7. Cada pelea durará el tiempo que sea necesario.
8. Si esta es tu primera noche en El Club de la Lucha... TIENES que pelear.


Después de esto se irán formando más clubes de lucha a lo largo del país hasta crear el Proyecto Mayhem, que es una organización anticapitalista y anticorporativista liderada por Tyler.


Dirección

David Fincher. (House of Cards, Mindhunter, El curioso caso de Benjamin Button y Seven)

Reparto:


  • Edward Norton: (Narrador) A pesar de que en ningún momento de la película se menciona su nombre, el se refiere a sí mismo con el nombre de "Jack".
  • Brad Pitt: Tyler Durden, un vendedor de jabón que se encuentra con el narrador en uno de sus viajes de negocios.
  • Helena Bonham Carter: Marla Singer, una mujer con quien se encuentra el narrador, quien va a grupos de apoyo para la catarsis y nota que también simulan síntomas.





Fue nominada a un Óscar por mejores efectos visuales y de sonido y a otras quince nominaciones, además de ser considerada una de las mejores películas de Brad Pitt. La película, de mensaje ambiguo, arrollador, y de difícil compresión en tan sólo un visionado, no gustó los primeros años tras su estreno.


Actualmente se encuentra en el décimo puesto de la IMDB de las mejores películas de la historia.










miércoles, 3 de abril de 2019

Solo de piano de Chico Marx en "Una noche en la ópera"

Escena del solo de piano de Una noche en la ópera:


La escena de los sombreros, de "Una noche en la ópera"


Caos en la ópera, otra escena de los hermanos Marx

En Una noche en la ópera, los hermanos Marx hacen de las suyas.


Un pequeño vídeo sobre la película:


"¡Más madera!", de los hermanos Marx

Entre las escenas más famosas de los hermanos Marx figura esta, "¡Más madera!". Memorable:


"Nabuco" (1842), de Giuseppe Verdi

Cuando se estrenó Nabuco en 1842, en el teatro de La Scala, de MilánItalia todavía no había alcanzado su unificación nacional. Parte del territorio pertenecía a Austria, pero los italianos querían ser un único país.

Y en esto apareció Verdi, con su ópera de tema judío. Giuseppe Fortunino Francesco Verdi había nacido el 10 de octubre de 1813 en el pueblecito de Le Roncole, su padre era posadero, muy pronto mostró interés por la música y con siete años comenzó a recibir lecciones; a los 18 años, ya había compuesto su primera ópera: Oberto, conte di San Bonifacio. Además de músico, Verdi también fue un patriota (fue elegido diputado en 1861), partidario, como no podía ser menos, de la unificación de Italia. En este coro, considerado su obra maestra, están presentes sus dos facetas de músico y político.

Los protagonistas de Nabuco están tomados de la Biblia. La obra está ambientada en la antigua Babilonia, la de los jardines colgantes. El pueblo judío está dominado por Nabucodonosor II, rey babilónico. La joven Abigaíl se cree hija del rey, pero en realidad solo es una esclava hija de esclava. Ella quiere apoderarse del trono y eliminar a la legítima heredera, Fenena, a quien los judíos tienen presa como rehén para negociar su libertad. Fenena ama a Ismael, caudillo hebreo, al que también ama Abigaíl. En medio de muchas intrigas, Abigaíl sabe por fin que no es hija del rey. Por su parte, el pueblo judío reclama su libertad, en el coro más famoso de la historia de la ópera: "Va, pensiero, sull'alli dorate..." ("Vuela, pensamiento, sobre las alas doradas...")

La ópera acaba con la muerte de Abigaíl y la promesa de Nabucodonosor de reconstruir el templo de Jersualén que él había destruido tiempo atrás.

La ópera es de gran dificultad para la soprano, el papel de Abigaíl. El libreto es obra de Temistocle Solera y se inspira en en el salmo 137 «Super flumina Babylonis».

Cuando el público escuchó el "Va pensiero", cantado por el coro de esclavos, tuvo tal éxito que se convirtió en el canto por la libertad y la unificación de Italia. La gente gritaba "¡Viva VERDI!" queriendo lanzar una consigna, porque el apellido del compositor escondía las siglas Vittorio Emmanuele, Re Di Italia, un grito a favor de Víctor Manuel de Saboya a quien los patriotas italianos querían como rey del país unificado.

"Va, pensiero" se ha convertido, desde el momento de su creación, en el canto de los pueblos oprimidos. Es una llamada a la resistencia y a no desfallecer en la adversidad, a la lucha por la libertad y por nuestros derechos reprimidos.

Una anécdota sobre el nombre de Nabucodonosor: algunos lo consideran el primer trabalenguas, de ahí que Verdi lo abreviara en Nabuco.

Otra anécdota: En el programa Barrio SésamoEpi tenía una maceta en la que vivían unos extraños bichitos a los que él miraba sin que ellos tuvieran idea de su existencia. Esos bichitos, que en inglés se llamaban Twiddlebugs, en español se tradujeron por Nabucodonosorcitos.

Dejamos aquí un vídeo donde el coro canta la canción emocionando al público de tal manera que realiza un bis, algo más bien poco frecuente en el caso de los coros de ópera.


En italiano

Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.
che ne infonda al patire virtù
che ne infonda al patire virtù
al patire virtù!.

En español

¡Ve, pensamiento, con alas doradas,
pósate en las praderas y en las cimas
donde exhala su suave fragancia
el dulce aire de la tierra natal!
¡Saluda las orillas del Jordán
y las destruidas torres de Sion!
¡Oh, mi patria, tan bella y perdida!
¡Oh recuerdo tan caro y fatal!
Arpa de oro de fatídicos vates,
¿por qué cuelgas muda del sauce?
Revive en nuestros pechos el recuerdo,
¡Que hable del tiempo que fue!
Al igual que el destino de Sólima
Canta un aire de crudo lamento
que te inspire el Señor un aliento,
que al padecer infunda virtud,
que al padecer infunda virtud,
que al padecer infunda virtud,
al padecer, la virtud!.

"Norma" (1831), de Vincenzo Bellini

Norma (1831) es el título de una ópera de Vincenzo Bellini, autor también de otras óperas famosas como La sonnambula e I puritani. La ópera se estrenó en Italia, cuando los italianos luchaban por su independencia nacional y su unificación frente al imperio austro-húngaro.

La historia está ambientada en una aldea de la Galia, como las historietas de Astérix y Obélix, durante la ocupación romana de Julio César y sus huestes. Los galos se rebelan contra los invasores. Los druidas hacen sus sacrificios a la Luna en el bosque de los árboles sagrados y recogen el muérdago.

Norma es una sacerdotisa gala de la Luna, pero tiene una relación con Pollione, general romano con el que ha tenido dos hijos secretos. Pero Pollione se ha enamorado de Adalgisa, una joven sacerdotisa alumna de la mismísima Norma. Ella cuenta su dolor a su maestra y le confiesa que un romano le pide que se vaya con él a Roma, que rompa sus relaciones con los suyos. Norma la anima a que siga los dictados de su corazón, mas cuando Adalgisa le confiesa que su amante es Pollione, monta en cólera y prepara su terrible venganza.

En primer lugar, piensa en matar a sus hijos, pero recapacita y decide no hacerlo. Luego, anima a los galos a la rebelión. Pretende asesinar a Pollione y acusar a Adalgisa por traidora. Pero... se da cuenta del amor sincero de Pollione y Adalgisa, se arrepiente de sus maldades y confiesa que ha sido ella la primera en romper sus votos y traicionar a su pueblo. Pide a su padre, sumo sacerdote de los druidas, que cuide de sus hijos y se arroja a la hoguera preparada para Adalgisa. Pollione, sin pensar tampoco en sus hijos ni en su nuevo amor, se lanza también al fuego y allí mueren los dos amantes.

Más información:
  • Alcolea, Ana (2018), El maravilloso mundo de la ópera. Ilustr.: Óscar T. Pérez. Madrid: Anaya.
El aria "Casta diva", de Norma, es un canto a esa Luna misteriosa, brillante, plateada, que sale algunas noches. La han cantado las más grandes: Callas, Caballé... y es una de las arias más difíciles del repertorio operístico, por sus potentes agudos. Ha sido muy utilizada en el mundo del cine y de la publicidad.



Aria

Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel...
Tempra, o Diva,
tempra tu de’ cori ardenti
tempra ancora lo zelo audace,
spargi in terra quella pace
che regnar tu fai nel ciel...
Fine al rito: e il sacro bosco
Sia disgombro dai profani.
Quando il Nume irato e fosco,
Chiegga il sangue dei Romani,
Dal Druidico delubro
La mia voce tuonerà.
Cadrà; punirlo io posso.
(Ma, punirlo, il cor non sa.
Ah! bello a me ritorna
Del fido amor primiero;
E contro il mondo intiero...
Difesa a te sarò.

Cabaletta

Ah! bello a me ritorna
Del raggio tuo sereno;
E vita nel tuo seno,
E patria e cielo avrò.
Ah, riedi ancora qual eri allora,
Quando il cor ti diedi allora,
Ah, riedi a me.)

Aria (traducida al español)

¡Casta Diva, que plateas
estas sacras antiguas plantas,
a nosotros vuelve el bello semblante
sin nube y sin velo!
Templa, oh, Diva
templa estos corazones ardientes,
templa de nuevo el celo audaz,
Esparce en la tierra esa paz
que reinar haces en el cielo.
Fin al rito, y el sacro bosque
sea limpiado de los profanos.
Cuando el numen airado y hosco
exija la sangre de los romanos
desde el druídico santuario
mi voz tronará.
Caerá, castigarlo puedo
(Mas castigarlo el corazón no sabe.
¡Ah! bello a mí retorna
del fidedigno amor primero,
y contra el mundo entero
defensa para ti seré.

Cabaletta

¡Ah! bello a mí retorna
del rayo tuyo sereno
y vida en tu seno
y patria y cielo habré
¡Ah! regresa de nuevo cual eras entonces,
cuando el corazón te di.
ah, regresa a mí.)


"La sonámbula" (1831), de Vincenzo Bellini

Vincenzo Bellini es conocido sobre todo por dos óperas: Norma y La sonámbula (1831). Es esta segunda, La sonnambula en italiano, la que traemos hoy aquí.

La acción se sitúa en un pueblo suizo. Los habitantes creen que algunas noches se puede ver el fantasma de una joven. A la dueña de una pensión, Lisa, le gusta Elvino, un campesino rico y guapo que se va a casar con Amina. Ambos están muy enamorados.

De pronto, llega al pueblo un misterioso extranjero, que en realidad es el conde Rodolfo, quien ha heredado el castillo a la muerte de su padre. Y se hospeda en la pensión de Lisa, que intenta conquistarlo y va a visitarlo un momento a su habitación. Cuando sale de ella, pierde un pañuelo. Por la noche, Amina se pasea sonámbula y entra en el cuarto del conde, quien al principio se queda estupefacto, pero enseguida se da cuenta de que lo que pasa es que la chica anda dormida. Así que no la despierta y deja que se tienda en su cama, mientras él duerme en el sillón.

A la mañana siguiente, Amina no sabe dónde está y todos creen que ella ha conquistado al conde. Pero él deja claro que no es así, que Amina es sonámbula. Sin embargo, nadie lo cree. Elvino tampoco lo hace y decide casarse con Lisa, en vez de con Amina. La joven está muy triste y pasa un mal día. Pero consigue finalmente dormir. Mientras, su madre ha encontrado el pañuelo de Lisa, que tiene que reconocer que quien intentó conquistar al rico conde fue ella.

De pronto, todos ven a una joven que camina por el precipicio, junto al molino. Está a punto de caer, pero no cae. Y no es ningún fantasma, como durante tanto tiempo se había creído, sino que es Amina la sonámbula, que habla en sueños sobre el amor perdido de su adorado Elvino. Este le pide perdón, le devuelve el anillo que le había quitado y se casan.

El papel de Amina ha sido representado por las más importantes sopranos: María Callas, Frederica von Strade, Cecilia Bartoli...

Arias destacadas:

  • "Come per me sereno" ("Por mi parte está claro") (Amina)
  • "Prendi, l'anel ti dono" ("Tomar el anillo que te doy") (Elvino)
  • "Vi ravviso, o luoghi ameni" ("Reconocemos, oh, lugares agradables") (Rodolfo)
  • "Ah! non credea mirarti" ("No creí que te desvanecieras tan pronto, oh flor") (Amina)
  • "Ah, non giunge" ("Ah, ahí viene") (Amina).



martes, 2 de abril de 2019

"La Cenerentola-4" (1817), de Rossini

Rossini se inspiró en el cuento tradicional de "La Cenicienta" para esta ópera. Pero sin zapato, sin madrastra y sin hada madrina. Y sin baile. ¿Cómo transcurre entonces la historia?

La madre viuda y rica de Angelina se había casado con don Magnífico, el cual tenía dos hijas: Tisbe y Clorinda. Pero pronto se muere y Don Magnífico se gasta toda la fortuna heredada en caprichos para sus hijas. Los tres, además, maltratan a Angelina, la esclavizan. Pero ella siempre es amable, incluso tiene fuerzas para cantar.

Las hermanastras tienen un profesor de canto, llamado Alidoro, que también lo es del príncipe Ramiro. Y Alidoro le ha contado a su noble alumno que Don Magnífico tiene una hija buena, humilde y guapa. Así que el joven tiene la curiosidad de conocer a esa hija maravillosa. Va a casa de Don Magnífico haciéndose pasar por su sirviente y al ser recibido les dice que el príncipe va a visitarlos y a ofrecer un baile donde escogerá esposa. Conoce a la discreta Angelina y se enamora de ella. Y ella, de él.

Entra Dandini, criado de Ramiro, pero se presenta como si él fuese el príncipe. Don Magnífico y sus hijas lo acogen haciéndole la pelota y convencidos de que el príncipe elegirá sin duda a una de las dos chicas como esposa, lo que dará dinero y poder a la familia. Angelina también quiere ir al baile, pero no la dejan. Pero entonces aparece el profesor de canto, Alidoro, como hada madrina, y la lleva al baile, donde ella es la más hermosa y discreta de todas las damas.

Dandini sigue vestido de príncipe y por indicación de su señor tienta a Angelina, diciéndole que la ama. Pero ella replica que no puede corresponderle porque ama a un sirviente. Angelina da un brazalete a Ramiro sin saber que es realmente el príncipe y le dice que si en verdad la ama busque el brazalete gemelo y que entonces la hallará.

Ramiro, ya convertido en príncipe, vuelve a casa de Don Magnífico y declara su amor por Angelina. Todos se reconocen, hasta don Magnífico se da cuenta de que la dama misteriosa era Angelina: "Por Baco, es ella". La chica da muestras de su generosidad y amabilidad y perdona a quienes la habían hecho sufrir tanto. Y se casa con el príncipe, claro.

Más información:

  • Alcolea, Ana (2018), El maravilloso mundo de la ópera. Ilustr.: Óscar T. Pérez. Madrid: Anaya.
Traemos aquí un quinteto de La Cenerentola: "Signore, una parola".


Libretto/Lyrics/Text/Testo:

CENERENTOLA
Una parola.
Signore, una parola;
In casa di quel principe,
Un' ora, un' ora sola,
Portatemi a ballar.

MAGNIFICO
Ih! ih! la bella venere!
Vezzosa, pomposetta!
Sguaiata, cova - cenere!
Lasciami, deggìo andar.

DANDINI
Cos' è; qui fa la statua!

RAMIRO
Silenzio ed osserviamo.

DANDINI
Ma andiamo o non andiamo?

RAMIRO
Mi sento lacerar.

CENERENTOLA
Ma una mezz' ora, un quarto.

MAGNIFICO
Ma lasciami, o ti stritolo.

RAMIRO
Fermate.

MAGNIFICO
Serenissima!
Ma vattene arditissima!
Servaccia ìgnorantissima!

RAMIRO, DANDINI
Serva?

CENERENTOLA
Cioè ...

MAGNIFICO
Vilissima.
D' un' estrazion bassissima;
Vuol far la sufficiente,
La cara, l' avvenente,
E non è buona a niente.
Va in camera, va in camera
La polvere a spazzar.

DANDINI
Mio caro Don Magnifico,
Via non la strapazzar.

RAMIRO
Or ora la mia collera
Non posso più frenar.

CENERENTOLA
Signori, persuadetelo,
Portatemi a ballar.
Ah! sempre fra la cenere
Sempre dovrò restar.

English Libretto or Translation:

CINDERELLA
A word.
Lord, one word;
In that prince's house,
One hour, one hour,
Bring me to dance.

MAGNIFICENT
Hee! hee! the beautiful Venus!
Vezzosa, pomposetta!
Sguaiata, hatching - ash!
Leave me, let me go.

DANDINI
What's this; here is the statue!

RAMIRO
Silence and we observe.

DANDINI
But let's go or do not we go?

RAMIRO
I feel torn.

CINDERELLA
But half an hour, a quarter.

MAGNIFICENT
But leave me, or crush you.

RAMIRO
Stop.

MAGNIFICENT
Serenissima!
But go boldly!
Servaccia ìgnorantissima!

RAMIRO, DANDINI
Servant?

CINDERELLA
That is ...

MAGNIFICENT
Vile.
A very low extraction;
He wants to do enough,
The dear, the attractive,
And it's not good for nothing.
Go to the room, go to the room
The dust to sweep.

DANDINI
My dear Don Magnifico,
Do not overdo it.

RAMIRO
Now my anger
I can not stop anymore.

CINDERELLA
Gentlemen, persuade him,
Bring me to dance.
Ah! always among the ashes
I will always have to stay.

"Pretty woman", una nueva mirada a la historia de Cencienta

Pretty woman fue una película romántica de mucho éxito. La historia de una nueva cenicienta a la que un nuevo príncipe -un millonario- redime con su amor. La peli que hizo famosa a Julia Roberts.

Si queréis ver más información sobre la peli, mirad este enlace:

lunes, 1 de abril de 2019

JAVIER Y RODRIGO

Ocer y Rade


Ocer y Rade (1995) es un dúo de Hip-Hop procedentes del barrio de Torrejón de Ardoz, de Madrid.

Su historia empezó en 2007, cuando fueron juntos a clase, y a partir de su amistad comenzó su proyecto musical, que al cabo de un par de años, ya consiguió hacerse un lugar en el hip-hop español. Se abrieron al mundo de la música con colaboradores musicales muy importantes. Ellos componían sus propias canciones, a día de hoy sigue siendo así.

En 2012 publicaron su única maqueta, "Aliviándome", que tuvo una gran repercusión en el mundo del hip-hop. 
Sus temas son colgados principalmente en Youtube.


Quería traeros este dúo a clase, ya que, me identifico mucho con sus canciones.
En sus canciones hablan de la vida, de lo que son y serán, de que aunque hayan pasado muchas penas, siempre encuentran la salida. Hablan de la lealtad de los amigos y sobre todo de la familia. Valoran todo lo que han conseguido y siguen consiguiendo día a día.
Son fieles a ellos, a su música, a lo que valen, y al fin y al cabo son valores que intentan inculcar  a través de sus canciones.


La canción que he elegido se llama Esperanza. Como he hablado anteriormente de los temas de las canciones. El tema de está canción es su vida, su lealtad. 





"Don Giovanni" (1787), de Mozart

Wolfgang Amadeus Mozart fue uno de los compositores más importantes de la historia de la música. Niño prodigio, muy pronto empezó a componer.

Aquí traemos una de sus óperas más importantes, Don Giovanni, inspirada en El burlador de Sevilla, de Tirso de Molina, del siglo XVII, si bien en España la obra más popular que conocemos con el mito del seductor de mujeres es el Don Juan Tenorio, de José Zorrilla (siglo XIX, Romanticismo).

Mozart no solo se basó en los libros, también se inspiró en un modelo natural, pues conoció en Praga al seductor veneciano Giacomo Casanova, un aventurero mujeriego e intrépido que llegó incluso a escaparse de las mazmorras del palacio ducal de Venecia. Casanova es más un seductor que un matador, pero nuestro Don Juan tiene algo de diabólico o satánico, es capaz de retar a los mismísimos difuntos, lo que lo ha convertido en mito universal.

En el Don Giovvani de Mozart, el conquistador ha intentado seducir a doña Anna y ha matado a su padre el Comendador. Se escapa con su criado Leoporello, se encuentra con doña Elvira a la que había prometido matrimonio, pero había abandonado. Huye en cuanto la ve y Leoporello le recuerda que no ha sido la única. Le enseña un cuaderno donde lleva la cuenta de todas las conquistas donjuanescas: campesinas, princesas, guapas, feas, altas, bajas, rubias, morenas...

Don Giovanni vuelve a intentarlo ahora con Zerlina, que está a punto de casarse, la seduce con sus palabras y su apostura. Pero aparece doña Elvira y "salva" a Zerlina. Todos los personajes se conjuran contra el opresor.

Una noche, ante la tumba del Comendador, lo invita a cenar a casa. Leoporello tiene miedo del fantasma, pero don Giovanni insiste en su invitación. Y el fantasma acude, claro. E invita a don Giovanni a cenar con él... en el otro mundo. Le da la mano y ya no lo suelta. Le pide que se arrepienta, pero él se niega: "-¡Arrepiénte!", "-¡No!" Y se lo lleva al otro mundo. Todos acaban bailando y cantando por el castigo del pecador. Por algo el libreto se titula en italiano Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni. Y por algo también se ha considerado la obra como un  dramma giocoso, un drama alegre.

Con La flauta mágica y Las bodas de Fígaro, son las óperas de Mozart más representadas.


Dejamos aquí el texto del aria más conocida: "Madamina, il catalogo è questo", que canta el criado Leoporello (barítono).
ItalianoTraducción
Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.

In Italia seicento e quaranta;
In Alemagna
nota 1​ duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.

V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesane, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.

Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.

Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina è ognor vezzosa.

Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.

Non si picca – se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.
Señorita, el catálogo es este
de las bellas [mujeres] que amó mi patrón;
un catálogo que yo mismo hice;
observad, leed conmigo.

En Italia, seiscientas cuarenta;
En Alemania, doscientas treinta y una;
Cien en Francia; en Turquía, noventa y una;
Pero en España son ya mil tres.

Entre éstas hay campesinas,
camareras, ciudadanas,
condesas, baronesas,
marquesas, princesas,
y hay mujeres de toda condición,
de toda forma, de toda edad.

De las rubias, él tiene costumbre
de halagar la gentileza;
de las morenas, la constancia;
de las pálidas, la dulzura.

Quiere para el invierno a la gordita,
quiere para el verano a la flaquita;
es la corpulenta majestuosa.
la pequeña es más graciosa.

A las viejas las conquista
por el placer de ponerlas en la lista;
su pasión predominante
es la joven principiante.

No le importa que sea rica,
que sea fea, que sea bella;
mientras lleve la faldita,
vos sabéis lo que hará.



Es también muy conocida "Là ci darem la mano", que cantan Zerlina y don Giovanni.


Allí nos daremos una mano,
Là ci darem la mano,

Ahí dirás que sí.
Là mi dirai di sì.

Verás, no está lejos;
Vedi, non è lontano;

Vamos, mi amor, de aquí.
Partiam, ben mio, da qui.
(Lo haría y no lo haría,
(Vorrei e non vorrei,

Mi corazón tiembla un poco.
Mi trema un poco il cor.

Feliz, es verdad, lo sería,
Felice, è ver, sarei,

Pero todavía puede burlarse de mí.)
Ma può burlarmi ancor.)
¡Ven, mi bella amada!
Vieni, mio bel diletto!

(Masetto se compadece de mí.)
(Mi fa pietà Masetto.)

Cambiaré tu destino.
Io cangierò tua sorte.

Rápido... ya no soy fuerte.
Presto... non son più forte.

¡Vamos!
Andiam!

¡Vamos!
Andiam!
Vamos, vamos, mi bien.
Andiam, andiam, mio bene.

Para refrescar los dolores
A ristorar le pene

De un amor inocente.
D'un innocente amor.


"Dido y Eneas" (1689), de Henry Purcell

En los siglos XVI y XVII, durante varias décadas, el teatro estuvo prohibido en Inglaterra. La gente tenía muchas ganas de espectáculos, querían teatro y ópera, que estaban de moda en otros países, como Italia, Francia y España. En Inglaterra tenía tradición el género masque, la mascarada, que era un entretenimiento privado, para salones, pero que dejó como hijo público la cabalgata, una forma de desfile con disfraces que encantaba a la multitud.

El compositor Henry Purcell compuso entonces una bella ópera, Dido y Eneas, heredera de esa tradición de la mascarada y basada muy libremente en el libro IV de la Eneida, de Virgilio. En esta ópera de lo que se trataba era de moralizar a las jóvenes damas de los peligros que podían resultar de enamorarse del hombre equivocado. También se trataba de advertir contra los falsificadores, los mentirosos urdidores de mensajes pretendidamente divinos: en la ópera, las hechiceras; en la vida real inglesa, la Iglesia de Roma, con la que la isla británica había ya roto.

Purcell también hizo otra obra basada en El sueño de una noche de verano, de Shakespeare, titulada The fairy Queen / La reina de las hadas. Esto es lo que ocurre, según Purcell, en Dido y Eneas, considerada la primera ópera nacional inglesa:

Dido, bella reina de Cartago, se enamora de Eneas, troyano que viene huido tras la conquista de la ciudad asiática por las fuerzas griegas. Los amantes viven juntos un tiempo, pero Eneas ha recibido el encargo de fundar una nueva Troya, que será nada menos que Roma. Así que tiene que partir y Dido, desesperada de amor, muere.

Purcell introduce a una terrible reina de las brujas que odia a la bella Dido. Ella es la que urde un engaño para que Eneas abandone a Dido: se disfraza del dios mensajero del Olimpo, Mercurio (Apolo, en la mitología griega) y le dice a Eneas que debe partir con sus naves esa misma noche porque le aguarda un destino superior. Él obedece creyendo que se trata de un mensaje divino y Dido muere, pero no arrojándose desde un acantilado, como ocurría en la versión clásica o quemándose a lo bonzo, como decían otras versiones, sino dando su mano a su fiel hermana Belinda, a la que le ruega en un bello canto final: "Recuérdame, pero olvida mi destino".

Sabemos, por la historia antigua, que Eneas llegó a fundar Roma, la ciudad de la que nacería un enorme imperio. Y ese imperio tuvo como gran rival y enemigo mortal al reino de Cartago. Según se dice, porque los cartagineses no perdonaron jamás a los romanos que su fundador, Eneas, hubiera llevado a la muerte a su bella reina, Dido. Los más destacados líderes cartagineses, como Amílcar y su hijo Aníbal Barca, juraban desde bien pequeños odio eterno a los romanos. Y Cartago y Roma mantuvieron, durante largos años, las terribles guerras púnicas, que estuvieron a punto de dar al traste con la grandeza imperial romana.

La obra de Purcell está llena de coros y bailes. Se estrenó en 1689 en un internado de chicas de LondresMr. Josias Priest's Boarding School for Girls. Ellas interpretaron todos los papeles de la ópera, menos el del apuesto y seductor Eneas.

Como vemos, Purcell altera a su gusto la historia clásica de Dido y Eneas. Él introduce algo muy grato a la mentalidad inglesa: el género fantástico, el mundo de las hadas y las brujas. Por otro lado, se atreve a plantear que lo divino es, en realidad, un fraude. Algo que solo resultaba tolerable porque el compositor lo decía aludiendo al mundo pagano. Claro que, alegóricamente, ¿a quién estaba aludiendo? Sí, habéis acertado: a la Iglesia Católica, al Papa de Roma, con quien Inglaterra ya había roto desde tiempos del rey Enrique VIII. Así que, cuando Eneas se va de Cartago, en realidad quien se va de Gran Bretaña es la Iglesia de Roma.

El aria más famosa de la obra es "When I am laid in earth", conocida popularmente como "Lamento de Dido": "Cuando yazga en la tierra..., recuérdame, pero olvida mi destino".

Aquí tenéis el texto del aria, precedido de un recitativo (parte hablada):

Recitativo

Inglés

Thy hand, Belinda, darkness shades me,
On thy bosom let me rest,
More I would, but Death invades me;
Death is now a welcome guest.

Español

Tu mano, Belinda; la oscuridad me envuelve.
En tu seno déjame descansar.
Más quisiera, pero la muerte me invade;
La muerte es ahora una bienvenida visita.

Aria

Inglés

When I am laid, am laid in earth, May my wrongs create
No trouble, no trouble in thy breast;(x2)
Remember me, remember me, but ah! forget my fate.(x2)
Remember me, but ah! forget my fate,(x2)

Español

Cuando yazga, yazga en la tierra, que mis errores
no causen cuitas a tu pecho; (x2)
Recuérdame, recuérdame, pero, ¡ah!, olvida mi destino (x2).
Recuérdame, pero, ¡ah!, olvida mi destino; (x2).



"Orfeo" (1607), de Claudio Monteverdi

Orfeo (1607), de Claudio Monteverdi, es considerada la primera ópera, la que hizo nacer el género.
Cuenta la conocida historia de Orfeo y Eurídice. Monteverdi compuso la ópera para satisfacer a su público: los nobles cortesanos de la corte de Mantua, en Italia, donde vivió varios años antes de trasladarse a Venecia, donde está enterrado.

El argumento de la ópera cambia un poco el de la historia mitológica:

Orfeo, hijo de Apolo, ama la música y con su cítara ha sido capaz de adormecer al dragón que guardaba el vellocino de oro en la expedición de los Argonautas, con Jasón a la cabeza. Está feliz porque va a casarse con Eurídice y toda la gente de Tracia celebra el amor de la pareja. Pero de pronto Silvia le da la terrible noticia: la joven ha sido mordida por una serpiente venenosa mientras recogía flores y ha muerto.

Entonces, Orfeo decide bajar hasta el Hades para rescatar a su amada. Con su música adormece a Caronte, el barquero y llega a la otra orilla de la laguna Estigia. Proserpina intercede por él ante su esposo Plutón, el señor infernal. Plutón accede a devolver a Eurídice al mundo de los vivos con una condición: Orfeo deberá caminar siempre hacia delante y no volverse para mirar atrás y la sombra de Eurídice lo acompañará en su subida. El héroe acepta, pero cuando ya llegaba arriba y veía la luz solar tiene dudas, teme el engaño de Plutón y se vuelve a ver a su amada. Por ello, Eurídice desaparece para siempre y Orfeo queda desesperado. Canta sus desgracias y todas las criaturas escucharán su música. Su padre Apolo lo convierte en inmortal para que pueda cantar eternamente su amor perdido.

El tema de la serpiente oculta entre las flores es muy antiguo. Ya Virgilio advirtió: "latet anguis in herba", "la serpiente se esconde entre la hierba".

Más información:
  • Alcolea, Ana (2018), El maravilloso mundo de la ópera. Ilustr.: Óscar T. Pérez. Madrid: Anaya, pp. 14-15.
La parte más conocida es: la obertura que dejamos aquí. Años más tarde, encontraremos otra ópera sobre el tema muy renombrada: Orfeo y Eurídice, del compositor alemán Gluck, con un aria memorable: Che farò senza Euridice?