lunes, 15 de agosto de 2016

"Matar al padre", una expresión freudiana para estos Juegos Olímpicos 2016

Sigmund Freud, el padre del psicoanálisis, ha pasado a la historia por su uso de los mitos griegos para designar enfermedades mentales: el complejo de Edipo o de Electra, son dos de los más conocidos ejemplos.

Una de sus expresiones más conocidas es la célebre "matar al padre", que el médico vienés decía en el sentido metafórico de que los discípulos deben superar ("matar") a sus maestros.

Y eso es lo que ha ocurrido en la natación en estos Juegos Olímpicos 2016, donde el grande Michael Phelps, el atleta olímpico más laureado de la historia, ha puesto punto final a su vida deportiva con 26 medallas, la mayoría de ellas de oro, y también con una derrota frente al jovencísimo Joseph Schooling, un chaval de Singapur que ha conseguido el primer oro para su país y que creció idolatrando a Phelps.

El norteamericano, grande dentro y fuera de la piscina, se ha mostrado encantado de tener un seguidor tan bueno como el joven prodigio Schooling, que estudia y se prepara en la Universidad de Texas.

Todo un ejemplo.


Maigret en el banco


Una de las cosas buenas que tiene estudiar idiomas es que te permite entender cómo las mismas cosas pueden ser vistas desde distintas perspectivas en las diferentes lenguas.

Aprovecho este verano para leer algunas novelitas del inspector Maigret, del autor belga Georges Simenon, y me llama la atención el título de una de ellas que acabo de terminar:

Maigret et l'homme du banc.

La obra ha sido traducida al español como Maigret y el hombre del banco, claro. Sin embargo, en inglés su título es Maigret and the Man on the bench. Y es que la historia se refiere a un hombrecito que aparece muerto y que tenía la costumbre, no de trabajar en un banco, sino de sentarse en un banco público, desde donde se dedicaba a observar a la gente.

En inglés hay una palabra bank, para banco o establecimiento bancario, y otra, bench, que designa al banco público normalmente ubicado en un parque o calle pública. Sin embargo, en francés y en español la palabra es polisémico, pues puede designar las dos cosas.

Ciñéndonos al español, encontramos muchos significados para la palabra banco:

  • Banco de peces.
  • Banco de recursos.
  • Banco o establecimiento bancario.
  • Banco para sentarse.
  • Banco de sangre, de órganos, de semen...
  • Banco de arena.
  • Banco de niebla.
  • Banco de carpintero, etc.
En fin, que traducir es un ejercicio de inteligencia, algo que exige discriminación y talento, matiz, pesquis. Por eso los profes os insistimos tanto en que estudiéis idiomas. Y en que consultéis el diccionario.

Pues a la tarea. ¡Sus y a ello!

viernes, 12 de agosto de 2016

El comisario Maigret y la filología


José Antonio Pascual, en su "Prólogo" al Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, de Joan Coromines, compara al famoso personaje de Georges Simenon con un etimólogo:

   "El etimólogo es una especie de comisario Maigret, al que las palabras, igual que los criminales de las novelas policíacas -o policiales-, no le ponen las cosas fáciles. Por eso, las máquinas no pueden evitar que los policías de las novelas y los filólogos de la vida tengan que recurrir a su intuición y a sus conocimientos para interpretar las confusas huellas a través de las cuales han de llegar a reconstruir la realidad de los hechos del pasado".
   José Antonio Pascual, "Prólogo", en Coromines, Joan, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, 6ª ed., Madrid, Gredos, 2012, pp. XXIV.


martes, 2 de agosto de 2016

Des-ayunar, la comida más importante del día


El desayuno continental o europeo no suele ser tan opíparo como el célebre English breakfast, acompañado de salchichas, huevos duros, purés, cereales, frutas, yogur, café, galletas, bizcocho...

En realidad, es una comida muy importante como dice su propio nombre: por la noche ayunamos, y al despertarnos des-ayunamos, es decir, matamos la ausencia de alimento de tantas horas.

En francés, pasa lo mismo: le jeûne es el ayuno y déjeuner es des-ayunar.

¿Y en inglés? A ver, break-fast. To break es romper y fast, aunque puede ser un adjetivo que significa "rápido" (Ej.: Don't drive so fast!), también puede ser el verbo to fast, que significa ayunar. Así que lo mismo: des-ayunar, romper el ayuno.

¿Y en portugués? Bueno, a los lusos -poco ilusos y poetas- les gusta usar circunloquios, dar rodeos. Así que desayunar es  tomar o café da manhã, pero también existe la palabra desjejum, desayuno, donde aparece, como en español y francés, el prefijo privativo des- (como en des-controlar, des-parasitación, des-perezarse...)

Ya veis que las lenguas se ponen de acuerdo casi siempre: romper el ayuno obligado por el sueño nocturno, es importante. Haz un buen desayuno. Contra el ayuno, desayunoDon't forgtet it!