Mostrando entradas con la etiqueta Irlanda. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Irlanda. Mostrar todas las entradas

miércoles, 5 de junio de 2024

"An Irish Blessing", una bendición irlandesa de James E. Moore

 "An Irish Blessing" es una canción para coro compuesta por James E. Moore, un brindis por el reencuentro de los amigos o los familiares, una petición de protección al Altísimo para que nuestros caminos sean favorables y podamos volver a reunirnos. Un clásico coral de gran belleza. Se suele cantar solo la primera estrofa en las versiones cortas. La segunda es una variación de la primera y repite el mismo estribillo de la canción, en donde se pide que ojalá quiera Dios tenerte "en la palma de su mano".


Lyrics

     May the road rise to meet you.

May the wind be always at your back.

May the sun shine warm upon your face,

the rains fall soft upon your fields.

And until we meet again, until we meet again,

may God hold you in the palm of his hand.

And until we meet again, until we meet again,

may God hold you in the palm of his hand.

     May the sun make your days bright.

May the stars illuminate your nights.

May the flowers bloom along your path,

your house stand firm against the storm.

And until we meet again, until we meet again,

may God hold you in the palm of his hand.

And until we meet again, until we meet again,

may God hold you in the palm of his hand.

Traducción

     Que el camino salga a tu encuentro.

Que el viento esté siempre tras tu espalda.

Que el sol brille y caliente tu cara,

que la lluvia caiga suavemente sobre tus campos.

Y hasta que nos volvamos a ver, hasta que nos volvamos a ver,

que Dios te tenga en la palma de su mano.

Y hasta que nos volvamos a ver, hasta que nos volvamos a ver,

que Dios te tenga en la palma de su mano.

     Que el sol haga brillar tus días.

Que las estrellas iluminen tus noches.

Que las flores florezcan a lo largo de tu camino

y tu hogar aguante firme contra las tormentas.

Y hasta que nos volvamos a ver, hasta que nos volvamos a ver,

que Dios te tenga en la palma de su mano.

Y hasta que nos volvamos a ver, hasta que nos volvamos a ver,

que Dios te tenga en la palma de su mano.

Esta inspirada canción, conmovedora y bellísima, es obra del músico americano contemporáneo James E. Moore (Virginia, 1951-2022), quien la tomó de la tradición celta irlandesa y la arregló muy acertadamente. Moore era un católico negro americano y su fe se advierte en esta maravillosa obra musical suya. Fue profesor de música y liturgia y director de coro.

Según se dice, la bendición de "An Irish Blessing" podría ser obra del mismísimo san Patricio, patrón de Irlanda. La literatura celta usaba imágenes de la naturaleza y hacía referencias a acciones de la vida diaria. Aquí, la canción nos habla de cómo Dios interactúa en el día a día de cada uno de nosotros y se nos desea la protección divina para nuestro caminar vital.

martes, 7 de julio de 2015

De cuando los celtas...


Los celtas son un pueblo prerromano que vivió en diferentes partes de Europa y también de España antes de la Conquista de Roma. Se consideran naciones celtas Gales, Escocia, la isla de Man y Cornualles en Gran Bretaña, así como la Bretaña francesa e Irlanda. Y en España, donde se dio más bien la cultura cetíbera (es decir, mezcla de lo celta y lo íbero), tenemos que añadir a Galicia y Asturias.

Pues bien, la cultura celta ha dejado magníficas representaciones culturales, como el famoso Book of Kells, que se expone en Dublín. Y por supuesto también hay restos de la presencia celta en la toponimia (Cambre, Palencia, Segovia, Verdún), la gramática...

Por ejemplo, se dice que el grupo consonántico -ct- que en español palataliza: nocte > noche,  en gallego-portugués se vocaliza por influencia del celta: nocte > noite. También se explica por influencia celta, anterior a las invasiones germánicas que vivió la isla, la pronunciación del número ocho en inglés: octu > eight.

En cuanto a los prefijos, el más famoso y conocido es el prefijo mac, que se conserva en todos los dialectos célticos (gaélico irlandés, escocés, manx) y que significa "hijo de", "miembro de la tribu de". Así, MacEwan, "hijo de Ewan".

  • En Irlanda la a intermedia se pierde: McCarthy, McCormack.
  • Pero en Escocia se conserva: MacMillan, Macallister, MacDonald.
  • En la Isla de Man se pierden la m y la a iniciales, y la resultante c (que suena [k]) se representa como c, como q o como k: Corkill < (Ma)cThorkill, Quinn < (Ma)cQuinn, Keown < (Ma)cEown.
  • En galés, se pierde la m inicial pero el prefijo resultante ac pasa a pronunciarse como ap y luego se puede incluso sonorizar: MacEwan > apEwan > Bevan (con sonorización), MacHugh > apHugh > Pugh (sin sonorización).
En definitiva, chicos, que el prefijo céltico mac es similar a nuestro sufijo derivativo -ez, de origen visigodo, con el significado de "hijo de". Así que para hacer celta a un Rodríguez ("hijo de Rodrigo"), no hay más que llamarlo MacRodrigo.

Os dejamos un reto: ¿Cómo sería la celtificación de nuestros López, Fernández, Pérez, González...?

viernes, 8 de julio de 2011

The Cranberries cantan "Yeat's Grave"

The Cranberries, el gran grupo irlandés, se inspira en la tumba de uno de sus mayores poetas, Yeats, para componer esta canción:

jueves, 7 de julio de 2011

Loreena McKenitt canta a William Butler Yeats: "The Stolen Child"

Loreena McKenitt aporta su sensibilidad feérica a esta canción de hadas, inspirada en un poema del premio Nobel irlandés William Butler Yeats, y cantada en directo desde la Alhambra de Granada. Los versos hablan de un "niño robado", es decir, alejado de ese mundo de paisajes maravillosos y pleno de encantamientos y criaturas fantásticas. El poeta le pide que se marche de este mundo cruel y vuelva a aquellos años de la infancia donde todo era mágico.

¡No me extraña que Peter Pan no quisiera crecer!




LYRICS / LETRA

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats:
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde se zambullen las montañas rocosas
Del bosque de Sleuth en el lago,
Hay una boscosa isla
Donde las garzas al aletear despiertan
A las soñolientas ratas de agua:
Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas,
Llenas de bayas
Y de las cerezas robadas más rojas.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde las olas del claro de luna alumbran
Las oscuras arenas grises con su brillo,
Lejos, en el lejano Rosses
Nosotros caminamos por ellas toda la noche,
Tejiendo viejas danzas,
Juntando las manos y juntando las miradas
Hasta que la luna emprende el vuelo;
Saltamos de un lado a otro
Y cazamos las burbujas de la espuma,
Mientras el mundo está lleno de problemas
Y duerme con ansiedad.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde el agua errante cae
Desde los cerros a Glen-Car,
En lagunas entre los rápidos
Que casi podrían bañar una estrella,
Buscamos las truchas que dormitan
Y susurrando en sus oídos
Les damos sueños inquietos;
Inclinándonos con suavidad desde
Los helechos que lloran
Sobre los jóvenes arroyos.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child, 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
From a world more full of weeping than he can understand.
Con nosotros se marcha
El de mirada solemne:
Ya no oirá el mugido
De los terneros en la cálida colina
O a la tetera en la cocina
Cantar paz para su pecho,
Ni verá el cuello pardo de los ratones
Alrededor del cajón de la harina de avena.
Pues se viene, el niño humano, 
A las aguas y lo silvestre 
Con un hada, de la mano, 
Desde un mundo con más llanto del que puede entender.

viernes, 1 de julio de 2011

Música irlandesa: U2

U2, la mítica banda liderada por Bono, es posiblemente la banda más conocida del mundo en estos momentos. Cada uno de sus conciertos se cuenta como un éxito. Son, además, un grupo comprometido con las causas solidarias, sobre todo con África, favorables a la cancelación de la deuda externa que está impidiendo el desarrollo de muchos países del continente negro. Su relación comenzó en la escuela secundaria de Dublín, Irlanda, donde se encontraron y, desde entonces, han formado uno de los grupos musicales de más éxito en toda la historia del rock.

He aquí algunas de las canciones más famosas de U2:








sábado, 18 de junio de 2011

La lluvia en Sevilla

"La lluvia en Sevilla es una pura maravilla". Eso es lo que dice Eliza Doolittle en uno de los musicales más famosos de la historia de HollywoodMi bella dama o, si preferís, My fair lady, interpretada en el cine por Audrey Hepburn (como Liza Doolittle) y Rex Harrison (como el profesor Higgins). Pero, claro, eso es lo que dice en la traducción española de la canción. Porque en inglés, lo que dice es:

"The rain in Spain stays mainly in the plain",

un juego de palabras que ha sido traducido de maneras muy diferentes en distintas lenguas. Por ejemplo:
  • Catalán: "A Espanya al maig la pluja cau a raig" (musical)
  • Español: "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla" (película), "La lluvia en España los bellos valles baña" (teatro) o "El rey que hay en Madrid se fue a Aranjuez" (México)
  • Francés: "Le ciel serein d'Espagne est sans embrun" (Francia) o "La plaine madrilène plait à la reine" (Canadá)
  • Alemán: "Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen"
  • Italiano: "In Spagna s'è bagnata la campagna" (en el teatro) o "La rana in Spagna gracida in campagna" (doblaje en la película) o, en producciones posteriores, "La pioggia in Spagna bagna la campagna"
  • Portugués: "O rei de Roma ruma a Madrid" o "Atrás do trem as tropas vem trotando"
Pero, a ver, ¿de dónde viene toda esta historia de la rain y de Spain y todo eso? Pues vamos a explicarlo desde el principio. My fair lady, musical de 1938, primero éxito teatral en Broadway y luego llevado al cine, se basa en la obra de George Bernard Shaw Pygmalion. Él mismo adaptó el guión. Se convirtió así en el primer hombre en ganar el Nobel de Literatura (1925) y el Oscar de Hollywood (1938). Su obra, a su vez, se inspiraba en el relato de Ovidio donde aparece Pygmalión, escultor que se enamora de su creación y que ruega a los dioses que le den vida, pues no puede vivir sin ella. La escultura, como el Pinocho de Carlo Collodi, cobra vida y así Pygmalión es el más dichoso de los mortales.

Bueno, pues en la obra de Shaw la escultura se llama Eliza Doolittle y es una florista de Covent Garden que habla cockney, la jerga barriobajera de las clases populares londinenses. El profesor Higgins la oye hablar -gurgutar, más bien- vendiendo sus flores y apuesta con su amigo el coronel Pickering a que es capaz de convertirla en una perfecta señorita, llevarla ante la reina y hacerla pasar por una princesa rusa. El profesor le da clase de dicción, modales, baile... pero como Pygmalión se enamora de su criatura.

Una bella historia de amor con una magnífica partitura musical.

En la escena "The Rain in Spain", Eliza aprende fonética, el profesor la hace repetir y repetir, hasta que ella consigue la entonación adecuada. Que la disfrutéis.







miércoles, 8 de junio de 2011

Nora Barnacle, la mujer-lapa


Nora Barnacle fue la mujer de James Joyce (1882-1941), el famoso irlandés autor del Ulises, la novela que enterró definitivamente el siglo XIX, como le gustaba decir a T. S. Eliot. Ella y James se conocieron en Dublín el 10 de junio de 1904 y, desde entonces, hasta la muerte del escritor en 1941, ya no se separaron. Nora le sobrevivió diez años. James le dijo desde el principio que no quería casarse, pero ella aceptó vivir con él sin pasar con la vicaría, a pesar de que en su tiempo y en un país tan católico como Irlanda, aquello era un escándalo. Tuvieron dos hijos, Giorgio y Lucía. Finalmente, se casaron en Londres en 1931.

James era hijo de John Joyce, el típico irlandés bebedor, perezoso, que presumía de un gran pasado de rico hacendado en Cork y de altos antepasados. A John le gustaba beber y vivir, tuvo diez hijos con Mary, la madre de James, y anduvo siempre mal de dinero, lo que no le impidió gozar, reír, cantar y bailar. Era muy aficionado a los juegos de palabras, algo que también heredó su hijo. Así que cuando supo quién era la novia de su hijo y cuál su apellido (Barnacle en inglés significa "lapa") hizo uno de los suyos que resultó premonitorio:

- ¿Nora Barnacle? Entonces ya no lo soltará.

Y así fue. Nora se pegó a James como una lapa.

La novela más importante del siglo XX, Ulises, no habría sido posible sin los desvelos amorosos de Nora, verdadera musa para James, quien sufría infundados celos de amor e imaginaba injustamente infidelidades de su mujer (obsesión que luego trasladaba a sus novelas). Nora está en todas las protagonistas femeninas de James: Molly Bloom en el Ulises, la Anna Livia del Finnegan's Wake...


De hecho, la acción del Ulises transcurre en Dublín el 16 de junio, porque ese fue el día y el lugar en que James y Nora se citaron por primera vez. Actualmente, cada 16 de junio, los irlandeses celebran el Bloomsday, en honor al protagonista de Ulises, Leopold Bloom, y se recorren los lugares joyceanos citados en la más inmortal de sus novelas. El día lleva ese nombre calcado del Doomsday o Día del Juicio Final, del que habla el Apocalipsis de San Juan. Un juego de palabras que habría encantado al anticlerical Joyce, para quien la Iglesia católica era la gran culpable del retraso de Irlanda.

Nora fue para aquel Ulises llamado James Joyce una Penélope, un faro, una luz que le hizo la vida más soportable. Y sí, como dijo de ella su suegro, fue una auténtica lapa.


Más información