"La lluvia en Sevilla es una pura maravilla". Eso es lo que dice Eliza Doolittle en uno de los musicales más famosos de la historia de Hollywood, Mi bella dama o, si preferís, My fair lady, interpretada en el cine por Audrey Hepburn (como Liza Doolittle) y Rex Harrison (como el profesor Higgins). Pero, claro, eso es lo que dice en la traducción española de la canción. Porque en inglés, lo que dice es:
"The rain in Spain stays mainly in the plain",
un juego de palabras que ha sido traducido de maneras muy diferentes en distintas lenguas. Por ejemplo:
- Catalán: "A Espanya al maig la pluja cau a raig" (musical)
- Español: "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla" (película), "La lluvia en España los bellos valles baña" (teatro) o "El rey que hay en Madrid se fue a Aranjuez" (México)
- Francés: "Le ciel serein d'Espagne est sans embrun" (Francia) o "La plaine madrilène plait à la reine" (Canadá)
- Alemán: "Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen"
- Italiano: "In Spagna s'è bagnata la campagna" (en el teatro) o "La rana in Spagna gracida in campagna" (doblaje en la película) o, en producciones posteriores, "La pioggia in Spagna bagna la campagna"
- Portugués: "O rei de Roma ruma a Madrid" o "Atrás do trem as tropas vem trotando"
Pero, a ver, ¿de dónde viene toda esta historia de la rain y de Spain y todo eso? Pues vamos a explicarlo desde el principio. My fair lady, musical de 1938, primero éxito teatral en Broadway y luego llevado al cine, se basa en la obra de George Bernard Shaw Pygmalion. Él mismo adaptó el guión. Se convirtió así en el primer hombre en ganar el Nobel de Literatura (1925) y el Oscar de Hollywood (1938). Su obra, a su vez, se inspiraba en el relato de Ovidio donde aparece Pygmalión, escultor que se enamora de su creación y que ruega a los dioses que le den vida, pues no puede vivir sin ella. La escultura, como el Pinocho de Carlo Collodi, cobra vida y así Pygmalión es el más dichoso de los mortales.
Bueno, pues en la obra de Shaw la escultura se llama Eliza Doolittle y es una florista de Covent Garden que habla cockney, la jerga barriobajera de las clases populares londinenses. El profesor Higgins la oye hablar -gurgutar, más bien- vendiendo sus flores y apuesta con su amigo el coronel Pickering a que es capaz de convertirla en una perfecta señorita, llevarla ante la reina y hacerla pasar por una princesa rusa. El profesor le da clase de dicción, modales, baile... pero como Pygmalión se enamora de su criatura.
Una bella historia de amor con una magnífica partitura musical.
En la escena "The Rain in Spain", Eliza aprende fonética, el profesor la hace repetir y repetir, hasta que ella consigue la entonación adecuada. Que la disfrutéis.
Bueno, pues en la obra de Shaw la escultura se llama Eliza Doolittle y es una florista de Covent Garden que habla cockney, la jerga barriobajera de las clases populares londinenses. El profesor Higgins la oye hablar -gurgutar, más bien- vendiendo sus flores y apuesta con su amigo el coronel Pickering a que es capaz de convertirla en una perfecta señorita, llevarla ante la reina y hacerla pasar por una princesa rusa. El profesor le da clase de dicción, modales, baile... pero como Pygmalión se enamora de su criatura.
Una bella historia de amor con una magnífica partitura musical.
En la escena "The Rain in Spain", Eliza aprende fonética, el profesor la hace repetir y repetir, hasta que ella consigue la entonación adecuada. Que la disfrutéis.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Envía tus comentarios