jueves, 19 de diciembre de 2013

Bon Añu y prestoses fiestes navidiegas

Uséase,

Feliz ñavidá y provechosu añu nuevu 

Vamos que...

Felices navidaes y prósperu añu nuevu 


Perdón, ye que nun me sal en castellán





Para terminar, la letra de un villancico en "pixueto", que es el asturiano que se habla en Cudillero, uno de los pueblos más bonitos de España, lugar natal de mi madre: "El rapacín"


En el portal de Belén,
nacéu esta nuachi un Neñu,
anda, cuarri, Pachu, ven,
que téu ganas de vellu,

El Rapacín ya tan guapu,
que nun puadi selu más,
lus guaínus son dos solis,
la buquina de coral.

Como baxasti del Cielu,
a tan humildi llugar
el buey ya la mula sólu,
quixarunti acompañar.

Sin roupina pa tapasi,
mirallu da compasión,
téu fartami de chuchallu,
pa que'l probi entri en calor.


martes, 17 de diciembre de 2013

Mapa interactivo de la Odisea


Gracias a la noticia que ha publicado en su Facebook la página de Terrae Antiquae, he sabido de la existencia de un mapa interactivo de la Odisea (aunque solo tiene versión en inglés), y se me ha ocurrido que tal vez a algún avempaciano (bien amante de la literatura, bien de griego clásico) le podría interesar, así que aquí lo comparto:

http://esripm.maps.arcgis.com/apps/MapTour/index.html?appid=4fc9153f4d9248b9bab7011e3950b552&webmap=962ca9da38bf4c5e9439a6acf3dd1b3e#

viernes, 13 de diciembre de 2013

El asunto de los "piramidiotas"


Hace un par de días vi una noticia de esas que te hacen bufar ante las estupidez de algunos. Se trata de un incidente (de entre muchos otros) causado por los, como los nombran en el artículo, "piramidiotas", esas gentes convencidas de que el ser humano es incapaz de poner una piedra sobre otra y que jamás habría llegado hasta donde está sin ayuda de... ¿lo adivináis?... aliens. Sí, señores y señoras, hay gente que se toma semejante teoría enserio, muy pero que muy enserio... Hasta el punto de profanar monumentos históricos convencidos de ser auténticos investigadores en pos de la verdad que deben rebelar al mundo. Por supuesto que los señores estos están lejos de ser arqueólogos o historiadores. Y uno pensará: "Pues siendo así déjalos estar, ¿qué mal pueden hacer? Cada cual es libre de creer lo que quiera". A quien piense eso le repito lo que he escrito unas líneas más arriba:  "Hasta el punto de profanar monumentos históricos".

Y procedo a dejar un enlace al artículo que ha creado en mí el sentimiento de indignación que me ha llevado a soltaros tal perorata:
-http://blogs.elcorreo.com/magonia/2013/12/04/dos-fanaticos-de-los-alienigenas-ancestrales-causan-danos-en-la-gran-piramide-para-probar-sus-delirios/

Y otras noticias y artículos relacionados también con los "piramidiotas":
-"'Piramidiotas' cum laude, por la Universidad de Politécnica de Cataluña"
-"'Piramidiota' se presenta a concurso empresarial"
-"'Piramidiotas' (por Antonio Rico)"
-"Jamones y pirámides"

jueves, 12 de diciembre de 2013

Las diez mejores canciones alemanas de la historia

Schubert y Goethe: El Rey de los Alisos

Franz Schubert (1797-1828) compuso unos seiscientos lieder o canciones y más e setenta estaban inspiradas en Johann Wolfgang Goethe, a quien el músico veneraba como maestro. Sin embargo, ni él ni Beethoven gozaron de demasiada simpatía por parte del escritor, que en ocasiones ni siquiera contestaba a las cartas de Schubert. Curiosamente, sí apreció a músicos como Carl Friedrich Zelter que hoy no están considerados de primera fila: "Aliquando bonus dormitat Homerus"

Una de las canciones más conocidas de Schubert inspirada en un poema de Goethe es "El Rey de lo Alisos", "Der Erlkönig" en alemán, también llamada "El rey de los elfos", poema de 1782. El argumento es el siguiente:

Hay un niño que está padeciendo algún dolor y su padre lo lleva a caballo en brazos, el niño cree ver a la muerte como producto de su imaginación. Al avanzar la lectura del poema, éste toma un tono más oscuro para terminar con la muerte del niño: en realidad quien lo llevaba en brazos era ella y no su padre.

Cuenta la historia que Goethe visitaba a un amigo y, una noche, una figura oscura cargando un bulto en sus brazos fue vista cabalgando hacia las puertas de la ciudad a gran velocidad. Al día siguiente Goethe y su amigo se informaron que era un granjero que llevaba a su hijo enfermo al doctor. Este incidente (junto con la leyenda) fue probablemente la inspiración para Goethe, quien convirtió la cabalgada del padre con el niño en un símbolo de la condición humana: todos cabalgamos hacia la nada, la muerte es nuestro padre y nuestra madre (el hecho de que la muerte sea el padre se debe a que , en alemán, muerte es masculino y no femenino).


Original Alemán Traducción Español
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leid getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche?
Es un padre con su hijo.
Tiene al pequeño en su brazo
Lo lleva seguro en su tibio regazo.

"Hijo mío, ¿Por qué escondes tu rostro asustado?"
"¿No ves, padre, al Rey Elfo?
¿El Rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío, es el rastro de la neblina."

"¡Dulce niño, ven conmigo!
Jugaré maravillosos juegos contigo;
Muchas encantadoras flores están en la orilla,
Mi madre tiene muchas prendas doradas."

"Padre mío, padre mio,  ¿no oyes
Lo que el Rey de los Elfos me promete?"
"Calma, mantén la calma,  hijo mío;
El viento mueve las hojas secas. "

"¿No vienes conmigo buen niño?
Mis hijas te atenderán bien;
Mis hijas hacen su danza nocturna,
Y ellas te arrullarán y bailarán para que duermas."

"Padre mío, padre mío,  ¿no ves acaso ahí,
A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro?"
"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
Son los árboles de sauce grises."

"Te amo; me encanta tu hermosa figura;
Y si no haces caso usaré la fuerza."
"¡Padre mío, padre mío, ahora me toca!
¡El Rey de los Elfos me ha herido!"

El padre tiembla y cabalga más aprisa,
Lleva al niño que gime en sus brazos,
Llega a la alquería con dificultad y urgencia;
En sus brazos el niño estaba muerto.

La leyenda del Rey de los Elfos es danesa, Goethe basó su poema en “Erlkönigs Tochter” (“La hija del Rey de los Elfos”), una obra traducida al alemán por su amigo Johann Gottfried Herder (1744-1803). Lo que ocurre es que Herder confundió en la traducción del danés "Erlkönig", Rey de los Alisos, (de Erlen, Alisos) con "Elfenkönig", Rey de los Elfos, y su amigo Goethe perpetuó el error en su famoso poema, que después ha tenido tanta descendencia. En danés la historia se titulaba Ellerkonge, El Rey de los Elfos, de Eller (elfos), de manera que la confusión de Herder hizo que el Rey de los Elfos cambiara su reino de duendecillos por los bosques.

La historia del Rey de los Alisos ha pasado también a la pintura: en la iconografía se representaba la cabalgada del padre en mitad de la noche con su hijo en brazos y al Rey de los Elfos persiguiéndolo.






La novela de 1970 Le Roi des Aulnes, del francés Michel Tournier está inspirada en la leyenda del Rey de los Alisos, solo que él traslada la acción al tiempo de los nazis, sin duda un tiempo de muerte y destrucción. A su vez, "El Ogro" (1996), una película dirigida por Volker Schlöndorff y protagonizada por John Malkovich es una adaptación de la historia de Tournier.


Como vemos, el arte -como la energía- ni se crea ni se destruye: simplemente se transforma: de la traducción al verso, de este a la novela, también a la pintura, de allí a la música, de aquella al cine...

Acabo con un vídeo de la versión clásica de Schubert y debajo una versión "heavy" total de un fantástico grupo alemán.



lunes, 9 de diciembre de 2013

Schubert, Goethe y Walter Scott

Franz Schubert fue un músico romántico alemán que, en muchas de sus composiciones, se inspiró en Goethe y en otros autores, como Walter Scott. Concretamente, su famoso lied Ave María es una de las siete canciones que forman su Opus 52, exactamente la sexta. Es por eso por lo que, realmente, la canción se titula Ellens dritter Gesang (Ellens Gesang IIID. 839, Op. 52 n.º 6), Tercera canción de Ellen, y fue compuesta en 1825En ella, la dama del lago, Ellen Douglas, canta a la Virgen pidiéndole ayuda. La canción empieza en alemán Ave Maria! Jungfrau mild! / ¡Ave Maria! ¡dulce doncella!"

A continuación, el Ave María interpretada por Andrea Bocelli (con letra en latín)
Ave maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus 
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, jesus.
Ave maria 

Ave maria
Mater dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis 
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave maria

Sigue una interpretación del mismo tenor, pero ahora canta en italiano:
Ave Maria! 
Vergin del ciel, 

sovrana di grazie e madre pia, 

che accogli ognor la fervente preghiera, 
non negar a questo straziato mio cor 
tregua al suo dolor! 
Sperduta l'alma mia si prostra a te, 
e pien' di speme si prostra ai tuoi piè, 
t'invoca e attende 
che tu dedia 
la pace che solo tu poi donar. 
Ave Maria!
Para continuar, una interpretación de soprano y piano en alemán (con subtítulos en inglés)

OriginalTraducción
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
¡Ave María! Virgen piadosa,
¡Escucha la oración de una doncella!
Tú puedes oír aunque sea de lo salvaje,
Tú puedes salvar en medio de la desesperación.
Seguros podemos dormir bajo tu cuidado,
Aunque exiliados, marginados e injuriados –
¡Virgen! Escucha la oración de una doncella;
¡Madre, escucha a una hija suplicante!
¡Ave María!

¡Ave María! ¡Inmaculada!
El lecho de piedra que ahora tenemos que compartir
Parecerá este edredón de plumas apiladas.
Si tu protección se cierne allí.
El aire pesado de la tenebrosa caverna
Se respirará como bálsamo si tu has sonreído;
Entonces, ¡Virgen! Escucha la oración de una doncella;
¡Madre, ten en cuenta a una hija suplicante!
¡Ave María!

¡Ave María! ¡Creada sin mancha!
Demonios repulsivos de la tierra y el aire,
De esta su acostumbrada guarida exiliados,
Huirán ante tu hermosa presencia.
Nos inclinamos a nuestra suerte de cuidado,
Bajo tu guía reconciliados;
Escucha por una doncella la oración de una doncella,
¡Y por un padre oye a una hija!
¡Ave María
Y por último, la versión en español de Máximo Marcuso.

martes, 3 de diciembre de 2013

¿Recordáis...

...el concurso de relatos del que hablé en otra entrada? Pues ya cuenta con cartel (el cual probablemente no tardaréis en ver colgado por el Avempace y el Zalfonada).
Os lo dejo para que le echéis un vistazo (y si por algún casual alguien lo quiere para colgarlo en algún sitio o simplemente acordarse del concurso, nos podéis pedir una copia):




Para más información podéis consultar el evento del concurso en Facebook: https://www.facebook.com/events/1431462630403044/?ref=3&ref_newsfeed_story_type=regular

jueves, 21 de noviembre de 2013

martes, 19 de noviembre de 2013

Padres e hijos: la brecha generacional


Ópera y cine: "El gran dictador"

En El gran dictador de Charles Chaplin, hay una escena en que suena una pieza de ópera. Se trata, nada más y nada menos que de un fragmento de la maravillosa obertura de la ópera Lohengrin de Richard Wagner.

En la primera película sonora de Chaplin como es El gran dictador, no se podía haber elegido una pieza mejor paraesta escena que es sobradamente conocida por todos.

La película es del año 1940, cuando los Estados Unidos aún estaban en paz con Alemania, pero en ella se hace una crítica feroz contra el nazismo, el antisemitismo y todo tipo de dictadura.

En El gran dictador, Charles Chaplin interpreta dos papeles: el dictador Adenoid Hynkel y el del barbero judío. El primero es una clara parodia de Adolf Hitler, y el segundo nos recuerda al entrañable vagabundo Charlot.

Curiosamente, esta película, que estuvo nominada en cinco categorías en la decimotercera edición de los Premios Oscar, se fue de vacío. Pero el público, a lo largo de la historia la ha seguido aplaudiendo como una auténtica obra maestra.

Veamos ahora la escena en la que Charlie Chaplin, personificando a Adenoid Hynkel, juega con el mundo.

Ópera y cine: "Pretty Woman"

En la pélicula Pretty woman, dirigida por Garry Marshall, hay una de las escenas de ópera más divertidas de la historia del cine.

Argumento:

Edward Lewis (Richard Gere) es un rico hombre de negocios que viaja regularmente a Los Ángeles, donde se aloja en una suite de un lujoso hotel, el Regent Beverly Wilshire. Una noche se lleva al hotel a una prostituta, Vivian Ward (Julia Roberts), con la idea de que se quede solamente una noche. A pesar de que Vivian es un tanto vulgar, Edward se siente atraído por la inocencia de la joven y le ofrece quedarse toda una semana con él por 3.000 dólares. Ella accede encantada a la vista de la paga que recibirá.

En los días siguientes, los dos se irán conociendo e intimando, descubrirán nuevas facetas de sus vidas y desarrollarán sentimientos que serán expresados con bellos gestos y frases bonitas. Edward se preocupa de que ella vista con corrección y aprenda lo necesario para comportarse en sociedad. 

La escena a la que nos referimos tiene lugar en la Ópera de San Francisco, donde Edward Lewis, lleva a Vivian para ver una ópera. Se trata de La Traviata. Vivian no ha visto jamás una ópera, y Edward le dice unas palabras que pueden servir para todo aquel que se acerque a la ópera por primera vez::

La reacción de la gente la primera vez que ve una ópera es muy espectacular, o les encanta o les horroriza. Si les encanta será para siempre, si no, pueden llegar a apreciarla, pero jamás les llegará al corazón.

A Vivian, la música le llega al corazón, y como veremos al final de la escena, describe de una manera muy gráfica el placer que ha supuesto para ella escuchar y ver una ópera por primera vez.

María Callas: un "addio a la vita" majestuoso

En la ópera romántica son frecuentes las arias en las que el tenor o la soprano hacen un "Addio a la vita". Uno de esos adioses famosísimos que conocen bien los aficionados es el "Addio del passato", de La Traviata, que aquí canta María Callas.


Addio, del passato bei sogni ridenti,
Le rose del volto già son pallenti;
L’amore d’Alfredo pur esso mi manca,
Conforto, sostegno dell’anima stanca
Ah, della traviata sorridi al desio;
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio,
Or tutto finì.
Le gioie, i dolori tra poco avran fine,
La tomba ai mortali di tutto è confine!
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa,
Non croce col nome
che copra quest’ossa!
Ah, della traviata sorridi al desio;
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio.
Or tutto finì!

Traducción al español

Adiós, bellos recuerdos del pasado,
las rosas de mis alegrías están marchitas
y el amor de Alfredo todavía me falta.
¡Consuelo, sostén del alma cansada!.
Compadécete del deseo de la extraviada.
¡Perdónala y acógela, Señor!
Todo ha terminado ya.
Alegrías y dolores pronto acabarán
¡Ni flores ni lágrimas tendrá mi tumba!
Ni una cruz con mi nombre
cubrirá en ella mis huesos.
¡Ah!. ¡Sonrío a la mujer perdida!.
Señor perdóname,
recíbeme cerca de Ti.
Todo ha acabado.

Más información:

miércoles, 13 de noviembre de 2013

Concurso de Relatos Jóvenes AVV Puente Santiago


Os dejo la misma entrada que acabo de hacer para mi blog sobre otro concurso de relatos para quien pueda interesarle:

Bases del Concurso:


Pueden participar en el concurso todas aquellas personas que lo deseen de manera individual siempre que acepten total y plenamente las bases del mismo. La participación en el concurso implica la total aceptación y cumplimiento de dichas bases, el relato que no las cumpla quedará automáticamente fuera del concurso.

Habrá dos modalidades distintas, que corresponderían a una categoría infantil y otra adulta:

 -El tema de la categoría infantil será “La cosa más especial del mundo”. La edad de los participantes en esta categoría deberá ser menor de 13 años y mayor de 6 años. Los relatos en esta categoría infantil tendrán un mínimo de 800 palabras y un máximo de 1800 palabras, y deberán haber sido escritos por los propios niños sin ayuda de ningún adulto.
 -El tema de la categoría adulta será “Desconocidos”. La edad de los participantes en esta categoría deberá ser a partir de los 13 años. Los relatos en esta categoría adulta tendrán un mínimo de 1000 palabras y un máximo de 3000 palabras.

En ambas modalidades:
 -Deberán escribirse en Arial tamaño 12 con interlineado sencillo, en hojas tamaño DIN A4, con el título del relato escrito al principio y pseudónimo del autor al final del mismo.
 -Cada participante podrá enviar un máximo de 3 relatos, cada uno con un pseudónimo distinto.
 -Los relatos se enviarán en formato .pdf, con el título del relato como nombre del documento, y acompañados por un .txt cuyo título será el pseudónimo empleado en el relato y cuyo contenido será la información real del autor (nombre y apellidos y un correo electrónico o número de teléfono de contacto).
 -El correo al que deberán enviarse los relatos en .pdf junto al documento .txt es: relatos.jovenessantiago@gmail.com
 -La fecha límite de admisión de los relatos será el día 6 de febrero del 2014. El jurado realizará el fallo el día 12 de febrero del 2014.
 -La fecha de la entrega de premios se anunciará tras la decisión del jurado y se comunicará a todos los participantes, hayan ganado o no, para que acudan si lo desean. Tras la misma habrá un pequeño refrigerio.
 -El jurado estará compuesto por tres miembros que únicamente tendrán acceso a los relatos y no a los .txt con la información de los autores hasta que hayan dado su veredicto. 

Los organizadores del concurso se reservan el derecho de publicar los relatos en los medios de difusión de la AVV Puente Santiago, ya sea vía internet o en papel impreso, sin eximir al autor de sus derechos de explotación de la obra.

Los premios serán:
 1º en categoría infantil
 2º en categoría infantil
 1º en categoría adulta
 2º en categoría adulta


Para más información podéis consultar el evento del concurso en Facebook: https://www.facebook.com/events/1431462630403044/?ref=3&ref_newsfeed_story_type=regular

martes, 5 de noviembre de 2013

Humor y libros

En la universidad nos han pasado un vídeo que se me ha ocurrido podía compartir en este blog, algo de humor entorno a los libros de la mano de José Mota:


Una jota a la rusa

Para el capítulo de curiosidades: esta jota bailada por unos bailarines rusos. Entre el Bolshoi y lo castizo.

domingo, 3 de noviembre de 2013

Libros pohibidos: el poder de la censura

La Inquisición mantuvo un Index librorum prohibitorunt durante años y siglos. El franquismo también controló nuestras mentes, o sea, nuestros libros.

En el siglo XIX fueron famosos los procesos a Madame Bovary, de Flaubert, y a Las flores prohibidas, de Baudelaire (se expurgó una parte del poemario).

En el siglo XX, fue famosa la censura estadounidense del Ulises, de Joyce, considerado un libro pornográfico. Y también tuvo muchos problemas la edición de Lolita, de Vladimir Nabokov, en Inglaterra. Ambos son hoy grandes clásicos de la literatura universal.

La bibliocastia ha existido siempre y, en su fase más radical, llega a la quema de libros, como hicieron los nazis. El historiador venezolanao Fernando Báez ha publicado una interesante Historia universal de la destrucción de libros, en Siruela, y cuenta estas y otras muchas cosas. Servet, Voltaire, Rousseau, Darwin, Wilde, Steinbeck, Russell, Salman Rushdie... Muchos escritores han tenido problemas para hacer públicas sus obras.

Y no solo los escritores: los periodistas, los dibujantes, los humoristas. No hace tanto, en España censuraron un dibujito de El Jueves, donde salían el Príncipe y Letizia. En fin... la censura que no acaba

Jane Austen en un billete polémico


La imagen de la escritora va a aparecer en los nuevos billetes de 10 libras esterlinas que se pondrán en circulación a partir de 2017, pero parecer ser que con un aspecto de muñeca que la convierte en la perfecta "señorita Pepis". En el Reino Unido se ha liado una buena polémica con el asunto. Resulta que el dibujo está inspirado en otro de la hermana de la escritora, Cassandra Austen, de 1810, donde aparece más agria.


Y, claro, a muchos no les parece bien que se falsee la realidad. Por ejemplo, la biógrafa Paula Byrne ha dicho que se han hecho unos retoques "muy sentimentales" y que la autora más divertida del mundo parece una muñeca pepona y una "retrasada mental". Ella alega que ya está bien de presentar a la Austen como una escritora amable e inofensiva, que no, que Jane fue una revolucionaria.

Sin embargo, otros están encantados con la imagen del Bank of England, por ejemplo Elisabeth Proudman, presidenta de la Jane Austen Society, para quien la Austen no parece una muñeca en absoluto, y además -añade- la autora fue sin duda una adelantada de su tiempo, pero para nada se la puede presentar como una feminista rabiosa o una revuelve-todo.

Y es que la imagen de Cassandra es la única original que se tiene de la escritora, pero resulta que 60 años después de que ella la hiciera (en 1869), fue un tal William Home Lizards quien la edulcoró en una versión en la que la Austen aparece más guapa, con un cuello más largo, los labios más rojizos y los ojos más grandes. Y la imagen de Lizards es la que el Bank of England ha utilizado para los billetes.



En fin, todo un culebrón literario-monetario. Y todo ello, mucho antes de la era del Photoshop. Sin olvidar que, a lo visto, los ingleses aman a sus clásicos (igual que aquí, ¿no?) y que la Austen ha desplazado nada menos que a todo un Charles Darwin. Aquí, como ya no tenemos pesetas, se nos han ido Galdós y Falla  a dormir el sueño de los justos, y venga a poner "juancarlos" y puentes. Bueno, en una de estas, igual se revuelve la Pardo Bazán y...

jueves, 31 de octubre de 2013

Yo espío, tú espías, él espía...




¿Halloween o Tenorio?



Nada de "¿Truco o trato?", no.

Vivimos colonizados por la cultura de la hamburguesa. Halloween es una fiesta sajona, aquí siempre ha sido el Día de Difuntos, el Día de Todas las Ánimas y Todos los Santos. Pero venga calabazas, brujas y brujos, dedos ensangrentados, etcétera, etcétera.

Hay, sin embargo, una tradición muy nuestra: la de representar el día 1 de Noviembre en todos los teatros hispánicos el Don Juan Tenorio, de José Zorilla, posiblemente por aquello de "El convidado de piedra", el alma del otro mundo, el fantasma del comendador asesinado por Don Juan, que viene a llevárselo al otro mundo.

Así que, ¡hala!, basta ya de "Trick or Treat?" y pongan en su vida un "¿No es verdad, ángel de amor, / que en esta apartada orilla...?"



Y termino con una adivinanza facilita: ¿En qué ciudad española está esta placa dedicada al burlador?


Más información

lunes, 28 de octubre de 2013

"¿De qué se ríe, señor ministro?", de Mario Benedetti

Benedetti pone letra a esta canción de Quintín Cabrera, que aún sigue siendo actual a pesar de que han pasado más de 30 años desde que se grabó. Al final, viene la versión de Nacha Guevara.





"Pobre patria", de Franco Batiato

Tomo del blog de Miguel Ángel Velasco esta entrada y, gracias a él, he conocido esta magnífica reflexión sobre la actualidad de ese intelectual, poeta, músico y artista que es Franco Batiato.

¡Pobre patria!

domingo, 27 de octubre de 2013

Cosas sobre la lectura

Enrique Cambra también nos ha mandado estos dibujos. Gracias de nuevo, amigo.







"Relaciones textuales"

Nuestro amigo y compañero Enrique Cambra nos manda unos cuantos comentarios ortográficos que vamos a reproducir aquí.








Gracias por tu envío, Enrique.

lunes, 21 de octubre de 2013

Google homenajea a Celia Cruz, la reina de la salsa


Celia Cruz cumpliría hoy, lunes, 21 de octubre de 2013, 88 años. Ella es una de esos cubanos universales, como Gloria Stefan, Nicolás Guillén, Alejo Carpentier, Andy García, Fidel Castro... Una voz del exilio cubano.

Más información: http://www.lavozdegalicia.es/noticia/informacion/2013/10/21/celia-cruz-azucar-exilio-cubano/00031382313330131741289.htm

sábado, 19 de octubre de 2013

Presente, pasado y futuro - Ensalada verbal

-Oye, y tú, ¿cómo te llamas?
-(Con tono enigmático) Ni el ayer ni el mañana.
-(Extrañado) ¿Cómo?
- (Repite con el mismo tono) Ni el ayer ni el mañana.
-(Haciendo gestos de no entender nada) ¿...?
-¡Eloy, hombre, me llamo Eloy!

El alemán, ese hermoso idioma

¿Verdad que sí?

El emperador Carlos I de España y V de Alemania (de ahí nos viene ya el atraso en este país, según Ortega y Gasset, pues cuando los germanos iban por el quinto C... nosotros solo llevábamos uno), que con solo 19 años se convirtió en el hombre más poderoso de la Tierra en su tiempo, era además un hombre plurilingüe, y le gustaba decir que usaba el latín para hablar con Dios, el español para entenderse con los hombres, el francés para conversar con las mujeres y el alemán -su lengua natal-, para hablar con su caballo.


Diferentes perspectivas


domingo, 13 de octubre de 2013

Los peligros de la "historia única"

En este vídeo, una talentosa escritora nigeriana reivindica una historia menos estereotipada y colonialista y muestra cómo los pueblos africanos también tienen mucho que decir. "La historia la escriben los vencedores", suelen decir. Y en este vídeo se ve cómo los historiadores han construido el discurso del pasado según el gusto de la cultura blanca.


lunes, 7 de octubre de 2013

Sayonara, baby

Es la respuesta de Arnold Schwarzenagger en Terminator 2. Judgement Day, cuando se carga a la máquina T-1000. ("Chuarche" era solo un T-800, menos evolucionado, pero al final gana, claro)



Sin embargo, en la cinta original no decía eso, sino Hasta la vista, baby, que es la traducción mantenida en el doblaje hispanoamericano. Pero en el español peninsular se cambió por Sayonara y, además, la voz de "Chuarche" la puso Constantino Romero, periodista y actor ya fallecido, que tenía un tono absolutamente maravilloso.

La frase está considerada una de las cien mejores frases de la historia del cine.


Sayonara – さようなら – 左様なら es una de las palabras más conocidas que, procedentes de Japón, se ha integrado en el vocabulario hispánico.


Más ejemplos: bonzokimonocatanasakemangabiombosushisamuráiikebanajudoharakiriorigamikáratekabukigeishahaikútankakamikazebonsáikaraokeotaku... ¿Las conoces todas? ¿Sabes tú alguna más?

Hala, escribe