viernes, 24 de julio de 2015

"Andrea Chénier", una ópera en tiempos revolucionarios

Andrea Chénier, en español André Chénier (pues el nombre Andrea, que en español aplicamos a las mujeres, en italiano es nombre masculino) es la ópera más famosa y representada actualmente del compositor Umberto Giordano. Es un drama histórico en cuatro actos con libreto de Luigi Illica y se basa en la vida del poeta francés André Chénier (1762-1794), que fue ejecutado en la guillotina en la época del Terror, tras la Revolución francesa de 1789.

La ópera corresponde al estilo verista, al verismo, que es el correlato musical de lo que en literatura llamamos realismo. Fue estrenada en La Scala de Milán en 1896 y en España se representó por primera vez en 1898 (el año del Desastre) en el Gran Teatru Liceu de Barcelona.

Aunque está en el repertorio operístico tradicional, no es de las óperas más representadas, a pesar de su magnífica música lírico-dramática, que ofrece a los cantantes protagonistas la ocasión de lucirse ante el público. Entre los intérpretes masculinos se cuentan grandes nombres como Giacomo Lauri-Volpi, Enrico Caruso, Mario del Mónaco, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti y recientemente el gran tenor Jonas Kauffman. Entre las sopranos, destacan María Callas, que canta el aria más conocida de la ópera, "La mamma morta", en la banda sonora de la película Philadelphia; así como Anna Netrebko y Renata Tebaldi.

Arias principales de la ópera:
  • "Son sessant'anni, o vecchio", romanza de Gérard, criado revolucionario, Acto I
  • "O pastorelle, addio", coro, Acto I
  • "Un dì all'azzuro spazio", también conocido como "L'improvviso" (Un día en el espacio azul - Chénier, Acto I); Otras arias importantes que canta Chénier son: "Io non amato ancor"; "Si, fui soldato";
  • "Nemico della patria?!", monólogo de Gérard, Acto III
  • "La mamma morta" (Mi madre murió... - relato de Maddalena di Coigny, joven aristócrata de la que se enamora el poeta Chénier. Acto III)
  • "Come un bel dì di Maggio" (Como un bello día de mayo - romanza de Chénier, Acto IV);
  • "Vivere in fretta" (Vivir apresurado - Bersi, criada mulata de Maddalena);
  • "Vicino a te s'acqueta", dúo entre Chénier y Maddalena, Acto IV, aria de cierre con los dos protagonistas preparándose para morir en la guillotina.
Dejamos aquí la versión de María Callas cantada en la película Philadelphia: un joven enfermo de Sida, interpretado por Tom Hanks, que sabe que se va a morir, se emociona al oír el aria de ópera hasta la médula. Una escena grandiosa.


También incluimos otras versiones de esta aria bellísima:



"Weird Things Customers Say in Bookshops", by Jen Campbell


Un libro divertido, hecho con anécdotas de unos cuantos años atendiendo al personal que pasa por las librerías. Copiamos aquí algunas de ellas:

“CUSTOMER: Hi, I just wanted to ask: did Anne Frank ever write a sequel?
BOOKSELLER: ........
CUSTOMER: I really enjoyed her first book.
BOOKSELLER: Her diary?
CUSTOMER: Yes, the diary.
BOOKSELLER: Her diary wasn’t fictional.
CUSTOMER: Really?
BOOKSELLER: Yes... She really dies at the end – that’s why the diary finishes. She was taken to a concentration camp.
CUSTOMER: Oh... that’s terrible.
BOOKSELLER: Yes, it was awful -
CUSTOMER: I mean, it’s such a shame, you know? She was such a good writer.” 


“CUSTOMER: I read a book in the sixties. I don’t remember the author, or the title. But it was green, and it made me laugh. Do you know which one I mean?” 

“CUSTOMER: I don’t know why she wants it, but my wife asked for a copy of The Dinosaur Cookbook.
BOOKSELLER: The Dinah Shore Cookbook?” 

“CUSTOMER: Oh, look, these books are all signed. (Pause) I wonder who signed them?” 

“WOMAN: Hi, where are your copies of Breaking Dawn? I can't see any on the shelf.
BOOKSELLER: Sorry, I think we’ve sold out of the Twilight books; we’re waiting on more.
WOMAN: What?
BOOKSELLER: We should have some in tomorrow.
WOMAN: But I need a copy now. I finished the last one last night.
BOOKSELLER: I’m sorry, I can’t help you.
WOMAN: No, you don’t understand. I’ve taken the whole day off work to read it.
BOOKSELLER: Erm…
WOMAN: I NEED TO KNOW WHAT HAPPENS! NOW!
BOOKSELLER: Erm…
WOMAN: Can you call your wholesaler and see if they can deliver this afternoon?
BOOKSELLER: They only ---
WOMAN: And then I can wait here for them.
BOOKSELLER: I’m sorry, they only deliver in the morning.
WOMAN: BUT WHAT AM I SUPPOSED TO DO NOW?
BOOKSELLER: . . .we have many other books.
WOMAN (sniffs): Do any of those have Robert Pattinson in them?” 

“CUSTOMER: Where are your fictional novels?” 

“CUSTOMER: Do you have any of those books where you can change the names of the main character to the name of the person you're giving the book to? Do you have Alice in Wonderland, but not Alice, I'd like Sarah in Wonderland.
BOOKSELLER: I'm afraid you have to buy those from the publisher, as they're a print on demand service.
CUSTOMER: Yeah, I don't really have time to do that. Do you have a copy of Alice? Then I can buy some Tipp-ex or something, and edit it.” 

“CUSTOMER (to her friend): What's this literary criticism section? Is it for books that complain about other books?” 

"Customer: Do you sell Ipod chargers?"

"Customer: I'm just going to nip to Tesco to do the weekly shop. I'm just going to leave my sons here, is that ok? They're three and five. They're no bother."

"Customer: Excuse me, do you have any signed copies of Shakespeare plays?
Bookseller: Er... do you mean signed by the people who performed the play?
Customer: No, I mean signed by William Shakespeare.
Bookseller: .....*headdesk* "

"Customer: Hi, I'd like to return this book, please. 
Bookseller: Do you have the receipt?
Customer: Here. 
Bookseller: Erm, you bought this book at Waterstone's
Customer: Yes. 
Bookseller:.... we're not Waterstone's
Customer: But, you're a bookshop. 
Bookseller: Yes, but we're not Waterstone's
Customer: You're all part of the same chain. 
Bookseller: No, sorry, we're an independent bookshop. 
Customer: ....
Bookseller: Put it this way, you wouldn't buy clothes in H&M and take them back to Zara, would you?
Customer: Well, no, because they're different shops. 
Bookseller: Exactly. 
Customer:... I'd like to speak to your manager."

"Pizza Delivery Man [entering the shop with a large pile of pizzas and seeing the bookseller, the only person in the bookshop]: Hi, did you order fifteen pizzas?"

sábado, 18 de julio de 2015

Learning Literature

En otra entrada, "Learning Grammar", nos referimos a los principales términos gramaticales en inglés. Ahora vamos a hacer lo mismo con los principales términos literarios.

literature
LGBT literature (lesbian, gay, bisexual and transgender literature), Gay literature
Feminist literature
Revolutionary literature
author
writer
reader
teacher
student
lecturer
editor (editor literario)
publisher (editor comercial, la casa que publica la obra)
collector (coleccionista)
critics
marxist criticism
post-structuralism
psychoanalitical criticism
feminist criticism
New criticism
structuralism
reception
recognition
reference
allusion
abstract (resumen)
article (artículo)
catalog (catálogo)
barcode number (código de barras)
bibliography (bibliografía)
bound periodicals (periódicos encuadernados y clasificados)
Journal (revista de enfoque académico)
magazine (revista de actualidades)
cultural background
book
paperback book (libro encuadernado en rústica, de bolsillo)
hardback book (encuadernación en tapa dura, edición de lujo)
best-seller
bookseller (vendedor de libros)
customer (cliente)
bookshop (librería)
library (biblioteca)
librarian (bibliotecario, -a)
interlibrary loan (préstamo interbibliotecario)
collection
booklover (amante de los libros)
book shelf (estantería), stacks (estantes)
antiquarian bookshop (librería de viejo)
book cover (portada de un libro)
wholesaler (mayorista, distribuidor)
realism
surrealism
artificiality
index
sources
plagiarism (plagio)
ideas
message
principles
theories
order and disorder
the text
speech acts (actos de habla)
feedback (retroalimentación, retroacción)
flashback (salto atrás, analepsis)
flashforward (salto adelante, prolepsis, anticipación)
stream of conciousness (flujo de conciencia)
literary tradition
guidance, guides
convention
definition
diction
anotation
topic
a cliché
a theme
quotation (cita)
response, answer
emotion
mood, atmosphere
evidence
knowledge
process
comprehension
understanding
explanation
interpretation
intertextuality
information
discussion
specifications
characterisation
polemic
assessment, evaluation
format
section
a link
differencies / similarities
humour
irony
sarcasm
mockery
trickery
mistake
error
technique
the use
the scheme
the area
the plan
the time and the places
the play's settings (el marco espacial de la obra teatral)
the effect
the result
the purpose
the intention
the efectiviness
the framing of the action
the framework
censorship (la censura)
to censure
to write
to read
to develop
to comment
to contrast
to analyse
to categorise
to discuss
to debate
to refer
to highlight
to illustrate
to compare
to evaluate
to check
to specify
to connect
to differ
to determine
to exam
to test
to establish
to look back
to react
to reflect
to choose
to illuminate
to illustrate
to present
to edit (corregir)
to publish (publicar, editar)
to print (imprimir)
to correct
extracts, passages
details
the result
the relationship
the writer's attitudes
headings
personal reflections
requirements
an example
terminology
literary terms
literary genres
   fiction
   non-fiction
   prose / verse
   letters
   core text (texto principal, nuclear)
   structure
   form
   text
   paragraphs
   pharaphrasing (parafrasear)
   pattern (modelo)
   literary period/school/movement
essay
   pathetic fallacy
   critical work
   an approach
   reviews
narrative
   narrator
   omniscient narrator
   unreliable narrator (narrador indigno de confianza)
   novelist
   chapter
   episode
   story
   storyline
   short story
   detective story
   stories within a story (historias intercaladas)
   fairy tales
   novel
   picaresque novel
   futuristic novel
   historical novel
   humorous novel
   social novel
   victorian novel
   Restoration novel
   gothic novel
   a thriller
   novella (novela corta)
   biography
   autobiography
   bildungsroman (novela de aprendizaje, en este caso se usa un vocablo de origen alemán)
   gothic novel
   travel writing
   diaries
   narrative voice
   characters (personajes)
   the role
   the function
   protagonist
   antagonist, antagonism
   rival, rivalry
   enemy
   allied (aliado)
   hero, heroine
   anti-hero
   point of view
   narrative perspective, narrative viewpoint
   argument, plot
   sub-plot
   incident (peripecia)
   introduction
   the beginings of a text
   exposition
   preface
   complication
   turning point (punto de inflexión)
   climax
   dramatic incitement
   tension
   crisis
   confusion
   complexity
   the coda (desenlace)
   conclusion
   resolution
   denouement (solución, final)
   the end
   the endings of a text
poetry
   poet
   ode
   satire
   elegy
   stanzas (estrofas)
   enjambment (encabalgamiento)
   sound
   tone
   rhyme
   rhythm, pace
   caesura
   verse
   blank verse
   meter
   decameter
   iambic pentameter
   emphatic stress
   syllable stress (acento silábico)
   assonance
   consonance
   sonnet
   quatrain (cuarteto)
   triplet (terceto)
   couplet (pareado)
   sestet
   romances
   the Augustan (Alexander Pope, Dryden)
   the Romantics (Byron, Shelley...)
   the Modernists
   pastoral poetry
theatre, drama
   playwright (dramaturgo)
   a dramatist
   a play (una obra de teatro)
   a historic play
   a peformance (una representación)
   a rehearsal (un ensayo)
   to perform (representar)
   to cast
   to act
   on the stage
   tragedy
   comedy
   drama
   absurd drama
   tragicomedy
   romantic comedy
   the audience
   the spectator
   the director
   the actors
   asides (los apartes)
   an act
   a scene
   dialogue
   solilloquy
   monologue
style
word
lines
meaning
sign
text
context
concept
conception
element
a unit
colloquialism
colloquial language
figurative language
   ambiguity
   antithesis
   direct / reported or indirect speech
   metaphor
   onomatopoeia
   personification
   alliteration
   connotation / denotation
   association
   symbol
   symbolism
   figurative / literal sense
   image
   imagery
   elision
   hyperbole
   litotes
   oxymoron
   paradox
   rhetorical question
   sibilance (aliteración de sibilantes)
   simile
synonims / antonyms
idioms (giros, frases hechas)
handwriting
coursework
vocabulary
glossary
linguistic /stylistic features
dialect
syntax

viernes, 17 de julio de 2015

De cuando los celtas -2


No hace mucho, poníamos una entrada hablando de la cultura celta y el prefijo "mac" ("hijo de") (podéis verla en este enlace: http://lenguavempace.blogspot.com.es/2015/07/de-cuando-los-celtas.html)

Bueno, pues ahora vamos a hablar de una de las lenguas celtas supervivientes hoy, el galés, hablado en el País de Gales, uno de los cuatro reinos constituyentes del Reino Unido (Inglaterra, Escocia, Irlanda del Norte y Gales).

Resulta que en galés existe un prefijo similar al "mac" escocés e irlandés, y ese prefijo es "ap/ab". Por ejemplo, si un señor llamado Owain decide llamar a su hijo Hywel, el nombre del chico será Hywel ab Owain, Hywel hijo de Owain. Lo de usar ab se debe a que el nombre siguiente, Owain,  empieza por vocal. Si empieza por consonante, entonces se usa ap. Por ejemplo, Dafydd ap Gwilymn, pero Dafydd ab Edmwnd. Por supuesto, Dafydd y Edmwnd son las versiones galesas de David y Edmund.

O sea, que tanto las lenguas célticas como el español, unas con prefijos (mac, ab/ap) y la nuestra con el sufijo -ez (Rodríguez < hijo de Rodrigo, Fernández < hijo de Fernando, etc.) tienen mecanismos para la creación de patronímicos (nombres de familias o filiación) que son similares. Coincidencias como estas son las que llevaron a estudiosos como el célebre William Jones a hablar de un origen común indoeuropeo de una vasta cantidad de familias lingüísticas.

El indoeuropeo, nuestro antepasado común


Fue un inglés de familia galesa, sir William Jones, que vivió en el siglo XVIII, el primero en sugerir que muchas de las lenguas europeas y asiáticas estaban interrelacionadas.

Jones había tenido una esmerada educación. Su padre, que se llamaba como él, William Jones senior, había destacado en el campo de las matemáticas y era amigo de sir Isaac Newton, el gran científico y matemático, así como miembro de la Royal Society.

Jones junior estudió leyes y llegó a ser juez en Bengal, India. Como siempre le habían interesado muchísimo las lenguas y conocía perfectamente el latín y el griego, aprovechó su estancia en la India para estudiar la lengua sagrada de aquellas tierras, el sánscrito. Y fue entonces cuando se dio cuenta de que existían chocantes e inexplicables similaridades entre las tres lenguas. ¿Cómo podía ser aquello?

Así que, llevado de su curiosidad científica, explicó públicamente que muchas de las lenguas antiguas de Europa y Asia tenían que proceder de un antepasado común, un lenguaje ancestral que él llamó indoeuropeo, y que los expertos sitúan unos seis mil años atrás. Esto lo hizo en la Bengal Asian Society en 1786.

Desde entonces, los filólogos se dedicaron a corroborar, ampliar y corregir sus teorías, clasificando lenguas y estableciendo entre ellas complicados árboles genealógicos. Fue así como quedó claro por ejemplo que el francés, el italiano, el español... se habían desarrollado desde el latín; que el inglés y el alemán pertenecían a un antiguo tronco común llamado anglo-germánico, etc.

Los indoeuropeos originales deberían proceder de las regiones sureñas de Rusia, los arios, y desde allí empezaron sus migraciones por Europa (3500 años a. de C.) e India (2000 años a. de C.). Del indoeuropeo original derivan diez familias de lenguas: céltica, tocaria, griega, anatolia, germánica, itálica, armenia, albania, balto-eslava e indo-irania.

De sir William Jones, que era un portentoso lingüista, pues conocía las lenguas orientales, el español, italiano, francés, árabe, etc., y del que se decía que hablaba perfectamente treinta lenguas y se defendía bastante bien en 29 más, se cuenta una anécdota muy graciosa: y es que, una vez, fue presentado al rey de Francia por el embajador inglés y esto dijo de él el diplomático:

   "Sir William is a very strange man. He can speak practically every language under the sun, except his own!"

Y era verdad, porque aunque nacido en Inglaterra, donde había vivido siempre, su familia era de origen galés. Y esa lengua, del grupo céltico, la de sus padres, nunca la habló.

Por cierto, los magníficos conocimientos de Jones, sus traducciones de los textos clásicos sánscritos y sus gramáticas del persa, el chino, etc., tienen mucho que ver con el nacimiento del Romanticismo inglés, teñido de orientalismo y evasión. A Jones lo apreciaron y leyeron Byron, Coleridge y otros muchos poetas fascinados por aquel "Espíritu del pueblo" (Volksgeist) que ellos buscaban con tanto afán.


Bibliografía:

  • Cennard Davies, The Welsh Language. Ceredigion, Y Lolfa, 2006, pp. 5-8.

Learning Grammar

Si este verano tienes que repasar inglés, aquí tienes algunos términos gramaticales muy usuales en la lengua de Shakespeare:

Grammar
word families
word classes
   agreement noun-verb (concordancia nombre-verbo)
   singular /plural
   masculine / femenine / neutre
   gender
   number
articles
   definite article
   indefinite article
nouns
   abstract noun
   concrete noun
   collective noun
   individual noun
   compound noun
   simple noun
   countable noun
   uncountable noun
   nominalization
   noun phrase
   proper nouns
   common nouns
adjectives
   adjective phrases
   gradable / non-gradable adjectives
   positive / comparative / superlative
verbs
   first / second / third person
   present / past / future
   present perfect continuous tense or present perfect progressive tense
   past perfect continuous tense or past perfect progressive tense
   past perfect tense
   past progressive tense or past continous tense
   present continuous tense
   simple present tense
   simple past tense
   imperative
   infinitive / gerund / past participle / present participle
   verb inflection
   passive / active voice
   intransitive / transitive verbs
   link verbs (copulativos)
   modal verbs
   auxiliary verbs
   phrasal verbs
   regular / irregular verbs
adverbs
   adverb phrases
   adverbials (frases adverbiales, locuciones adverbiales)
pronouns
   interrogative pronouns
   possessive pronouns
   personal pronouns
   reflexive pronouns
   relative pronouns
determiners
   demonstrative determiners
   interrogative determiners
   interrogative possessive determiner
   possessive determiners
prepositions
   preposition phrases
conjunctions
   coordinating conjunctions
   subordinating conjunctions
phrases
statements
clauses
   relative clauses
   defining / non-defining relative clauses
   main clause
   subordinate clause
   juxtaposition
sentences
   complex sentences
   compound sentences
   multi-clause sentences
   single-clause sentences
   types of sentences
syntax
   subject
   object
   complement (atributo)
   transitiviy / intransitivy
writing
   effective writing
   formal writing
   informal writing
standard / non-standard English
   formal / informal language
   written / oral language
   figurative language
   contractions
   direct speech
   reported or indirect speech
   speech marks
synonims
antonyms
colloquialism
paragraphs
cohesion
   cohesive devices (conectores)
   emphasizers or intensifiers
correction
idioms

Punctuation
handwriting
to indent (sangrar un párrafo)
full stop
capital letter
question mark
question tags
exclamation mark
punctuation marks
speech marks
comma
   Oxford comma
   serial comma
   parenthetic comma
   inverted commas
quotations
colon (":", dos puntos)
semicolon (";", punto y coma)
dash ("--", raya larga o de diálogo)
brackets
parenthesis
ellipsis ("...", puntos suspensivos)
hyphen ("-"", guión corto)
apostrophe
bullet points (viñetas)
to underline
forward slash ("/", barra inclinada)
ampersand (símbolo "&")
asterisk
hashtag ("#", almohadilla)
at sign ("@", arroba)
paragraphs
communication
exception
exercise
practice

Spelling
abbreviation
underlining
alliteration
pronunciation
vowel sound
consonant sound
prefix / suffix
homophones / homographs
silent letters
spelling rules
dictionnary

martes, 7 de julio de 2015

La Declaración de Independencia americana


The Declaration of Independence (1776) es uno de los documentos más leídos, imitados e importantes de la humanidad. Fue redactada por Thomas Jefferson, tercer presidente de los Estados Unidos, y se produjo después de la famosa Boston Tea Party, cuando los colonos, disfrazados como indios Mohawk, subieron al mercante Dartmouth y tiraron toda la carga de té por la borda como protesta por los impuestos que les ponía la metrópoli británica. Así empezó la guerra entre ingleses y americanos, liderados por George Washington, después primer presidente de la naciente Nación. Los británicos reconocieron la independencia americana en 1783.



The Declaration of Independence comienza con estas famosas palabras:

"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights, and that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness"

De cuando los celtas...


Los celtas son un pueblo prerromano que vivió en diferentes partes de Europa y también de España antes de la Conquista de Roma. Se consideran naciones celtas Gales, Escocia, la isla de Man y Cornualles en Gran Bretaña, así como la Bretaña francesa e Irlanda. Y en España, donde se dio más bien la cultura cetíbera (es decir, mezcla de lo celta y lo íbero), tenemos que añadir a Galicia y Asturias.

Pues bien, la cultura celta ha dejado magníficas representaciones culturales, como el famoso Book of Kells, que se expone en Dublín. Y por supuesto también hay restos de la presencia celta en la toponimia (Cambre, Palencia, Segovia, Verdún), la gramática...

Por ejemplo, se dice que el grupo consonántico -ct- que en español palataliza: nocte > noche,  en gallego-portugués se vocaliza por influencia del celta: nocte > noite. También se explica por influencia celta, anterior a las invasiones germánicas que vivió la isla, la pronunciación del número ocho en inglés: octu > eight.

En cuanto a los prefijos, el más famoso y conocido es el prefijo mac, que se conserva en todos los dialectos célticos (gaélico irlandés, escocés, manx) y que significa "hijo de", "miembro de la tribu de". Así, MacEwan, "hijo de Ewan".

  • En Irlanda la a intermedia se pierde: McCarthy, McCormack.
  • Pero en Escocia se conserva: MacMillan, Macallister, MacDonald.
  • En la Isla de Man se pierden la m y la a iniciales, y la resultante c (que suena [k]) se representa como c, como q o como k: Corkill < (Ma)cThorkill, Quinn < (Ma)cQuinn, Keown < (Ma)cEown.
  • En galés, se pierde la m inicial pero el prefijo resultante ac pasa a pronunciarse como ap y luego se puede incluso sonorizar: MacEwan > apEwan > Bevan (con sonorización), MacHugh > apHugh > Pugh (sin sonorización).
En definitiva, chicos, que el prefijo céltico mac es similar a nuestro sufijo derivativo -ez, de origen visigodo, con el significado de "hijo de". Así que para hacer celta a un Rodríguez ("hijo de Rodrigo"), no hay más que llamarlo MacRodrigo.

Os dejamos un reto: ¿Cómo sería la celtificación de nuestros López, Fernández, Pérez, González...?

Wikimpace de Literatura Universal

La Wikimpace es la Wikipedia del IES Avempace, un proyecto que hacemos entre todos en nuestro centro. Ya hay muchos contenidos al alcance de los interesados, especialmente si estás interesado en la literatura universal, puedes conectarte a nuestra dirección web: