jueves, 17 de junio de 2021

El Principito visita el aula de 4º AA

 El Principito lleva una temporada con nosotros, en la puerta del aula. Hay quien dice que un tal Antoine de Saint-Exupéry, experimentado aviador, pasó por allí y le gustó muchísimo el trabajo de nuestros alumnos de 4º AA.

Aquí os dejamos unas fotos de la visita del Principito.



 
Así se hizo el proyecto
 





 

martes, 15 de junio de 2021

Federico García Lorca, visto por una artista

 Nuestra querida alumna Ainhoa Sánchez es una crack total en eso del dibujo. Y mira que se lo decimos, pero ella no se lo cree. Que sí, Ainhoa, que sí, que tú vales mucho, moceta. Y para muestra, este magnífico reportaje fotográfico que ha hecho sobre Federico García Lorca. 

Gran trabajo, Ainhoa. Y hasta tus próximos dibujos, ¿vale? Queremos ver que te asomas con esas maravillas de tu factura a las páginas de Letr@herida.









martes, 8 de junio de 2021

TREASURE (트레저) - My Treausre

 


LETRA

지친 하늘빛
해는 잠들고
바람이 불면
다 지나가고 있어
꿈에서 깬 듯
다시 새롭게
It’s alright 잘 될 거야

탁해 맘이
답답해 숨을 쉴 수가 없잖아
I wanna go back to the good times
하- 한숨만 나와
가볍게 아무 노래나 틀어놓고
너와 춤추고 싶어

비가 그치면
맑은 하늘이 우릴 기다리듯
더 좋은 날이 밝아 올 거야
겨울 끝에 봄이 와
가는 길 어디든 꽃 필 거야
너 보란 듯이

It’s gonna be alright
C’mon

걱정 마
한 번 더 뜨겁게 웃어줘 뜨겁게!
웃을 때 더 예뻐 넌
힘을 내
우린 결국 빛날 테니
감은 눈을 떠
You’re the only one TREASURE

안되면 어때 다시 시작해
더는 울지 마요
내일이 올 때 빛나는 존재
You’re the only one TREASURE
It’s all good day

삭막해져 버린 세계
분위기가 너무 deep 해
행복에 갈증을 느껴 원해 오아시스
필요해 하늘에 pray

We can believe 항상 그랬듯이
웃음을 잃지 마 절대로
돌아오겠지 행복하던 그 날 그때로
We’re gonna be ok

비 그치고 맑은 날이 올 때
우린 행복해지고 yea
언제나 내게로 와서 손을 잡아
눈물조차 힘이 될 거야

아무 걱정 하지 마
네 맘대로 멋대로
즐기는 거야
남 보란 듯이

It’s gonna be alright
C’mon

걱정 마
한 번 더 뜨겁게 웃어줘 뜨겁게!
웃을 때 더 예뻐 넌
힘을 내
우린 결국 빛날 테니
감은 눈을 떠
You’re the only one TREASURE

짙은 새벽 지나
잠들었던 해가 떠올라
우리를 비추면
시들었던 행복과
피지 못한 사랑이
다시 자라날 테니
Never give up
MY TREASURE

All we need is love
걱정 마
한 번 더 뜨겁게 웃어줘
웃을 때 더 예뻐 넌
힘을 내 Just for me
너는 더 빛날 테니
You’re the only one
You’re my TREASURE

안되면 어때 다시 시작해
더는 울지 마요
내일이 올 때 빛나는 존재
You’re the only one TREASURE

못하면 어때 다시 시작해
크게 웃어봐요
내일이 올 때 빛나는 존재
You’re the only one TREASURE

TRADUCCIÓN

La luz del cielo está cansada
El sol se va a dormir
El viento sopla
Todo pasa
como si despertara de un sueño
Nuevo otra vez
Está bien, todo saldrá bien

Mi corazón está confuso 
No puedo respirar, es sofocante
Quiero regresar a los buenos tiempos
Siguen apareciendo suspiros ja~
Quiero poner un poco de música
y bailar contigo

Cuando pare la lluvia,
igual que el cielo despejado nos espera,
vendrá un día mejor
La primavera llega después de que acaba el invierno
Las flores florecerán vayas donde vayas
como para verte

Saldrá bien
Vamos

No te preocupes
Sonríeme cálidamente una vez más con pasión
Eres más hermosa cuando sonríes
Anímate
Al final arrojaremos luz
Abre los ojos
Eres la única, tesoro

¿A quién le importa si no sale bien? Vuelve a empezar
No llores más
Cuando llegue mañana, tu existencia arrojará luz
Eres la única, tesoro
Es un buen día

Un mundo desolado
La atmósfera es demasiado profunda
Estoy sediento de felicidad, quiero un oasis
Lo necesito, un avión en el cielo

Podemos creer como siempre
Nunca pierdas la sonrisa
Volveremos al día en que éramos felices
Estaremos bien

Cuando pare la lluvia y llegue el día soleado
seremos felices, sí
Siempre vienes a mí y me tomas de la mano
Incluso las lágrimas ayudarán

No te preocupes por nada
Haz lo que quieras como quieras
Solo disfruta
como si se lo mostraras a los demás

Saldrá bien
Vamos

No te preocupes
Sonríeme cálidamente una vez más con pasión
Eres más hermosa cuando sonríes
Anímate
Al final arrojaremos luz
Abre los ojos
Eres la única, tesoro

Tras el oscuro amanecer,
el sol, que ha estado dormido, saldrá
Cuando nos ilumina
la felicidad desvanecida y
el amor que no floreció
volverán a crecer
No te rindas nunca
Eres un tesoro

Lo único que necesitamos es amor
No te preocupes
Sonríeme cálidamente una vez más
Eres más hermosa cuando sonríes
Anímate, solo por mí
Brillarás con más intensidad
Eres la única
Eres mi tesoro

¿A quién le importa si no sale bien? Vuelve a empezar
No llores más
Cuando llegue mañana, tu existencia arrojará luz
Eres la única, tesoro

¿A quién le importa si no puedes hacerlo? Vuelve a empezar
Ríe a carcajadas
Cuando llegue mañana, tu existencia arrojará luz
Eres la única, tesoro.

Esta canción del grupo TREASURE llamada "My Treasure", es interpretada en un show coreano especial para presentaciones de artista. Es de 2021 esta actuación o sea que no hay público de verdad, solo virtual. Esta canción habla de que no pasa nada por que te rindas, inténtalo las veces que haga falta, si llegan días malos, no te preocupes por que siempre hay algo bueno y básicamente estos artistas les dan ánimo a sus fans en el día a día. Esta presentación y canción, al contrario que la de Stray Kids, tiene otro tipo de concepto ya que es una canción menos enérgica y con una coreografía más suave, pero sigue mostrando como es el kpop a la hora de actuar en un escenario.

Stray Kids (스트레이 키즈) - My Pace

                                                                                                                                     


Esta canción llamada "My Pace" del grupo kpop Stray Kids, fue actuada en Japón en 2019 en un concierto de este grupo.

LETRA

Nananananana
아 이게 아닌데
Nananananana
그래 이거지 let’s go
Nananananana
 
쟤처럼 되고 싶어 부러워 yes I’m 부러워 yes I’m
반의반이라도 닮았으면 난 좋겠어
우스워 내가 우스워 내가
누군가와 날 비교한다는 게 너무 우스워
하지 마 하지 마
그런 비교 따윈 의미 없잖아
그러지 마 stop it now
그냥 넌 지금 너의 길을 가면 돼
 
인정하기 싫지만
옆을 보게 되잖아
앞서간다고 먼저 가는 건 아냐 baby
저 멀리 보고 take your time
 
조급할 필요 없어 my pace
비교 따윈 하지 마
천천히 달려도 괜찮아
나의 길을 따라 my lane
급한 맘 내려놔
앞만 보고 달려가
You ready, let’s go
 
Nananananana
Just stay in my lane
Nananananana
아 근데
 
또 남을 쳐다봐 그리고 나를 봐
뭔가 나보다 하나씩은 더 잘난 것 같아
왜 일까 왜 일까
자꾸 보게 돼 나도 모르게
모르고 고르는 선택의 연속 이거라도 뭐라도
해볼까 나만 뒤처질까 불안감이 계속 나를 조르거든
다른 애들 봐 다른 애들 봐
난 다른 애들관 다른 애들관
다르다고 말은 하지만 내 빈 잔에 욕심만 가득
 
인정하기 싫지만
옆을 보게 되잖아
앞서간다고 먼저 가는 건 아냐 baby
저 멀리 보고 take your time
 
조급할 필요 없어 my pace
비교 따윈 하지 마
천천히 달려도 괜찮아
나의 길을 따라 my lane
급한 맘 내려놔
앞만 보고 달려가
 
난 아직 나의 목적지가 어디인지는 몰라
I don’t know
저기 결승선의 내 모습이 어떤
모습일지 몰라 I want to know
하지만 일단 내 앞에 길을 달려
고민은 다음 갈림길에서
그때까지는 자꾸 나의 옆을 돌아보지 마
잊지마 my speed, my lane, my pace
 
조급할 필요 없어 my pace
비교 따윈 하지 마
천천히 달려도 괜찮아
나의 길을 따라 my lane
급한 맘 내려놔
앞만 보고 달려가
You ready, let’s go
 
Nananananana
Just stay in my lane
Nananananana

TRADUCCIÓN

NaNaNaNaNaNa
Aquí hay algo que no encaja
NaNaNaNaNaNa
Sí, eso es, vamos
NaNaNaNaNaNa

Quiero ser como él, le envidio
Eso es, le envidio, sí
Me conformaría con ser la mitad de la mitad de lo que es él
Tiene gracia que me compare con otra persona
No hagas eso, no hagas eso
Esas comparaciones no tienen sentido
No hagas eso, detente
Solo tienes que seguir tu propio camino

Aunque no quiero admitirlo,
no puedo evitar mirar a los que me rodean
Ir por delante no significa llegar el primero, cariño
Mira la meta desde lejos, tómate tu tiempo

No hay por qué tener prisa, yo voy a mi ritmo
No te compares con los demás
Está bien ir más despacio
Tú sígueme, sígueme
Tómatelo con calma
Mira hacia delante y corre
¿Estás listo? Vamos

NaNaNaNaNaNa
Tú sígueme
NaNaNaNaNaNa
Oh, pero...

Miro a los demás y después me miro a mí mismo
Todos parecen mejores que yo en algo
¿Por qué será? ¿Por qué?
No paro de darle vueltas sin darme cuenta
Tengo que seguir eligiendo entre una cosa u otra sin tener ni idea
¿Debería probarlo? ¿Me estoy quedando atrás? La ansiedad me está matando
Míralos, míralos
No soy como ellos, soy diferente
Digo eso pero no veo el vaso ni medio lleno ni medio vacío*

Aunque no quiero admitirlo,
no puedo evitar mirar a los que me rodean
Ir por delante no significa llegar el primero, cariño
Mira la meta desde lejos, tómate tu tiempo

No hay por qué tener prisa, yo voy a mi ritmo
No te compares con los demás
Está bien ir más despacio
Tú sígueme, sígueme
Tómatelo con calma
Mira hacia delante y corre

Todavía no sé cuál es mi destino
No sé cómo llegaré a la meta, lo quiero saber,
pero de momento recorreré el camino que tengo por delante, ya decidiré después
Hasta entonces, no voy a mirar a nadie más
No me olvido de mi velocidad, mi ruta, mi ritmo

No hay por qué tener prisa, yo voy a mi ritmo
No te compares con los demás
Está bien ir más despacio
Tú sígueme, sígueme
Tómatelo con calma
Mira hacia delante y corre
¿Estás listo? Vamos

NaNaNaNaNaNa
Tú sígueme
NaNaNaNaNaNa



Esta canción habla de que no hace falta que sigas a los demás para ser como ellos, que no tienes por que tenerles envidia, no te preocupes tu ve a tu ritmo, no hace falta que corras y se tu mismo.
Mi intención con este video es que la gente vea como es una puesta en escena dentro del kpop, se puede ver como a la vez que cantan, bailan todos sincronizados y  como no es como el pop estadounidense sino que esta llevado a otro tipo de nivel, a parte también por los tipos de concepto que pueda tener cada canción ya que las coreografías pueden ser mas intensas o menos.

Iara. El origen del nombre

Es un nombre de origen guaraní, cuyo significado es "La que es una señora".

Países donde es común Iara: España, Argentina, México. Se considera una de las variantes del nombre Yara, lo que le confiere un origen tupí. El tupí es un macro idioma que tiene varias lenguas dentro de él, uno de ellos es el tupinambá que se habla o se hablaba en algunos países de Latinoamérica como, por ejemplo, en Bolivia.

Iara Ferreira: cantante, compositora y escritora brasileña a la que puedes ver en esta imagen.

Hay un mito sobre el nombre de Iara que dice que era una guerrera india y que sus hermanos la ahogaron en el río y la luna la convirtió en sirena y en noches de luna llena todos los hombres que se acercan al río son ahogados por ella.


miércoles, 2 de junio de 2021

Gelem, gelem (Himno internacional gitano, Shakira Martínez)

Gelem, gelem es el himno internacional gitano y fue compuesto por un gitano yugoslavo Jarko Jovanovic. Traducido al español, el título sería "Anduve, anduve".

La procedencia de la melodía no está clara, y existen varias historias en torno a ella; sin embargo, todas le atribuyen un origen popular. Una versión cuenta que fue recogida por primera vez por el músico gitano búlgaro Milan Aivazov, nacido en 1922, el cual la había escuchado de su abuelo, por lo que es una canción con de más de cien años.

La letra fue reescrita por Jarko Jovanovic y un médico gitano suizo-alemán, Jan Cibula. En ella se hace referencia a la condición itinerante del pueblo gitano. También se menciona a la Legión Negra (Kali Lègia), en alusión al color de los uniformes de las SS alemanas que participaron en el genocidio del pueblo gitano durante la Segunda Guerra Mundial, y que puede ser entendido de manera simbólica como un recordatorio de la persecución del pueblo romaní.

La versión más conocida, es la siguiente:

                                                                            TRADUCCIÓN

Gelem, gelem                                                      Anduve, anduve

lungoné dromensar                                           por largos caminos

maladilem baxtale Rromensar                        encontré afortunados gitanos

A Rromalen kotar tumen aven                       ¡Ay, gitanos! ¿De dónde venís

E chaxrensar bokhalé chavolensar                con las tiendas y los niños hambrientos?

A Rromalen!                                                       ¡Ay, gitanos!

A chavalen!                                                         ¡Ay muchachos!


Vi man sasá barí familija                                 También yo tenía una gran familia,

murdadás la i kalí Légia                                   fue asesinada por la Legión Negra,

Saren chindás vi Rromen vi Rromen            fueron descuartizados hombres y mujeres

Maskar lenoe vi tikne chavorren                    entre ellos también niños pequeños.

A Rromalen!                                                        ¡Ay, gitanos!

A chavalen!                                                          ¡Ay, muchachos!