martes, 15 de abril de 2025

"O bone Iesu", de Juan de Anchieta

 Hay varias composiciones con este mismo título, pero quizás las más famosas son las de Giovanni Pier Luigi da Palestrina y el "O bone Iesu" de Juan de Anchieta (circa 1462-1523), obra maestra de la polifonía española renacentista, recogida en el cancionero de Segovia.


Juan de Anchieta, nacido en Azpeitia, Guipúzcoa, hacia 1462, fue un sacerdote y compositor del Renacimiento español, uno de los mayores exponentes de la polifonía religiosa. Su nombre no debe ser confundido con el del escultor Juan de Ancheta. De orígenes nobles, tuvo una esmerada educación y pasó por la Universidad de Salamanca, donde estudió música y siguió la carrera sacerdotal.


En 1489 fue nombrado capellán y cantor de la capilla de la reina Isabel de Castilla, la Católica, y sabemos que en 1492 estuvo presente en la conquista de Granada. Luego fue maestro de capilla de los infantes, del rey Fernando el Católico, de Juana la Loca e incluso del futuro emperador Carlos I. Ya viejo, se retiró a su localidad natal de Azpeitia.

Entre su obra secular, destacamos varios villancicos y romances, pero sobre todo, Anchieta es hoy muy reconocido por su obra religiosa y, de ella, destacamos el motete "O bone Iesu", que aquí comentamos. La obra destaca por su acendrada religiosidad, su uso magistral de la polifonía y el contrapunto vocal

Texto latino

O bone Jesu,
illumina oculos meos,
ne unquam obdormiam in morte,
ne quando dicat inimicus meus,
praevalui adversus eum.
In manus tuas, domine, commendo Spiritum meum.
Redemisti me domine, deus veritatis.
¡Oh, Mesías!
Locutus sum in lingua mea:
notum fac mihi domine finem meum.

Comentario

El texto procede de una oración de finales de la Edad Media, de origen desconocido, pero seguramente laico, y es una sucesión de versos que proceden de diferentes Salmos, comúnmente llamados «Versos de San Bernardo».

En este tipo de oraciones es frecuente que haya un apóstrofe o advocación (el vocativo del verso inicial: "O bone Iesu", ¡Oh, buen Jesús!), donde se suele incluir también el nombre de Cristo en hebreo o en griego: Adonaí, Mesías, etc.

Después de la invocación, se pide a Jesús que ilumine nuestros ojos, que nos haga prevalecer frente a nuestros enemigos, nos encomendamos en sus manos, en cuerpo y espíritu y lo reconocemos como redentor y dios verdadero.

Para terminar, dejamos una versión del "O bone Iesu" del genio italiano Giovanni Pier Luigi da Palestrina, también excelso en el uso de la polifonía y destacadísimo por su encendida religiosidad.



viernes, 14 de marzo de 2025

"Java Jive", de Manhattan Transfer

"Java Jive" es un tema alegre y muy famoso del grupo musical norteamericano Manhattan Transfer. El grupo se creó en 1972 y está relacionado sobre todo con el jazz, pero también con otros estilos de música.

Su nombre se debe a una novela del mismo título del escritor norteamericano John Dos Passos, considerada una de las cien más influyentes de la literatura mundial contemporánea. En su relato, Dos Passos ataca la vida neoyorquina, de Manhattan, llena de consumismo e indiferencia. Es una novela pesimista y experimental, inspirada en el Ulysses de Joyce y The waste land (Tierra baldía), de T.S. Eliot; también influida por la técnica del collage que usó en el cine Serguéi Eisenstein. El narrador cuenta la historia de muchos personajes a lo largo de más de 30 años. El vínculo común a todos ellos es la ciudad de Nueva York, donde transcurren los episodios.

La novela de Dos Passos es de 1925, igual que El gran Gatsby, de F. Scott Fitzgerald, pero el primero habla del fracaso y Fitzgerald, al contrario, retrata el mundo del éxito (lujo, dinero, fiestas...)

Dejamos aquí la versión original del grupo y una adaptación para coro, más la primera versión de 1940 del grupo "The Ink Spots". La canción habla del amor del cantante por el café y el té. También refleja la jerga de la época, la manera de hablar de la gente de a pie. Por ejemplo, se alude a un tal Sr. Moto, que era un espía japonés ficticio que el cine había hecho famoso, de ahí que se le pida que dispare a la cafetera. La expresión "Cortaré la alfombra" quiere decir "Bailaré". No es una letra muy trascendente, más bien se deja llevar por el ritmo y la rima, para que el tema fluya bien, aun a costa de decir banalidades. Parece que todo transcurre en un restaurante, por eso se llama al camarero, se le pide café en vez de alcohol y el cantante parece que come algo y toma también una hamburguesa (de ahí lo de la cebolla y las judías). El subidón de cafeína del Java Jive es lo que hace que el cantante se ponga a cantar, hablar y bailar como poseído. "Jive" significa también, en la jerga de los negros de entonces, "cháchara".




Java Jive (El jive de Java)

Me encanta el café, me encanta el té

I love coffee, I love tea

Me encanta el jive de Java y me ama

I love the Java Jive and it loves me

Café y té y el java y yo

Coffee and tea and the java and me

Una taza, una taza, una taza, una taza, una taza (¡Chico!)

A cup, a cup, a cup, a cup, a cup (Boy!)

Me encanta el Java, dulce y caliente

I love java, sweet and hot

Sr. Moto, soy una cafetera

Whoops, Mr. Moto, I'm a coffee pot

Dispara a la olla y me serviré un trago

Shoot the pot and I'll pour me a shot

Una taza, una taza, una taza, una taza, una taza

A cup, a cup, a cup, a cup, a cup

Oh, dame una bala de la maravillosa taza

Oh, slip me a slug from the wonderful mug

Y cortaré una alfombra en una jarra

And I'll cut a rug just snug in a jug

Una cebolla cortada y una cruda

A sliced up onion and a raw one

Dibuja uno

Draw one -

Camarero, camarero, percolador

Waiter, waiter, percolator

Me encanta el café, me encanta el té

I love coffee, I love tea

Me encanta el jive de Java y me ama

I love the Java Jive and it loves me

Café y té y el java y yo

Coffee and tea and the java and me

Una taza, una taza, una taza, una taza, una taza

A cup, a cup, a cup, a cup, a cup

Frijol de Boston (habas de soja)

Boston bean (soy beans)

Frijol verde (col y verduras)

Green bean (cabbage and greens)

No me gusta un frijol

I'm not keen about a bean

A menos que sea un frijol de chile (niño!)

Unless it is a chili chili bean (boy!)

Me encanta el Java dulce y caliente

I love java sweet and hot

Whoops, Sr. Moto, soy una cafetera (sí).

Whoops, Mr. Moto, I'm a coffee pot (yeah).

Dispárame la olla y me serviré un trago.

Shoot me the pot and I'll pour me a shot.

Una taza, una taza, una taza (sí).

A cup, a cup, a cup (yeah).

Dame una babosa de la maravillosa taza

Slip me a slug of the wonderful mug

'Voy a cortar una alfombra igual de ajustada en una jarra

'An I'll cut a rug just as snug in a jug

Deja caer un centavo en la olla Joe

Drop a nickel in the pot Joe

Tomas despacio

Takin' it slow

Camarero, camarero, percolador

Waiter, waiter, percolator

Me encanta el café, me encanta el té

I love coffee, I love tea

Me encanta Java Jive y me ama

I love the Java Jive and it loves me

Café y té y el java y yo

Coffee and tea and the java and me

¡Una taza, una taza, una taza, un vaso, chico!

A cup, a cup, a cup, a cup, boy!

Acabamos con una versión para coro, del Coro Joven de Gijón.


domingo, 2 de marzo de 2025

Un par de cosas sobre "Va, pensiero", el coro más famoso de la historia de la ópera, compuesto por Giuseppe Verdi

 Si quieres saber algo sobre el coro "Va, pensiero, sull'alli dorate", un auténtico himno a la libertad entonado por el pueblo judío, oprimido por los babilonios, mira en estos enlaces de Letr@herida:

jueves, 6 de febrero de 2025

¿En tu casa o en la mía?

En español no existe una preposición para decir "en casa de..." como sí ocurre en otras lenguas románicas, como el italiano ("da") o el francés ("chez"), que son en este punto más sintéticas que la nuestra. En castellano, debemos recurrir al modo perifrástico, es decir, a la locución preposicional "en (la) casa de".

Así, por ejemplo, diremos: "Nos vemos en mi casa / en casa de Luis / en la casa de Rosa"... También se usa la palabra "casa" para referirnos no al hogar, sino a algún negocio, especialmente de restauración: "Casa Emilio", "Casa Manolo", etc., quizás porque en el mundo de los trabajadores autónomos, donde imperan las larguísimas jornadas laborales, es normal y comprensible la conversión del local de trabajo en refugio hogareño.

Este uso de la palabra "casa" referida al lugar de trabajo se da también otras lenguas ibéricas, como el asturiano: "Ca mi Güelu", "Ca Antón", "Cá Nene", "Ca' Susín", con apócope del vocablo, que puede verse escrito con o sin acento, con o sin apóstrofe.

Un uso coloquial enormemente llamativo en castellano es la expresión "casa Dios" o "ca dios", abreviada la palabra "casa" o sin abreviar y escribiendo "Dios" en mayúscula o minúscula a gusto del usuario. La expresión significa que algo queda muy lejos, "en el quinto pino", "donde Cristo perdió el paraguas / el gorro", y posiblemente tenga que ver con que el reino de Dios se ubica en el Más Allá: "El parque queda en ca Dios", "Eso está en casa Dios".

En el español de América, y especialmente en el español que se habla en Argentina, se registra un uso muy peculiar: "Lo de Mafalda", con el sentido de "en casa de...", como cuando decimos: "Nos reunimos en lo de Carlos". Por cierto, el periodista catalán Jordi Évole ha elegido para su programa de entrevistas en la Sexta un título, "Lo de Évole", que evoca ese uso ultramarino al que acabamos de referirnos y que pone el acento en el tono familiar, entrañable, doméstico que el periodista quiere dar a sus charlas con sus invitados televisivos.

En italiano, sin embargo, a diferencia del español, podemos decir muy sintéticamente "Da me", "Da te", en el sentido de "En mi casa", "En tu casa". También con el sentido de "negozio, locale di...", verbigracia: "Si mangia bene da Beppe" ("Se come bien en Casa Pepe"), "Compro la carne dal macellaio / in macelleria" ("Compro la carne en (casa d)el carnicero / en la carnicería"). Por supuesto, la preposición "da" puede fusionarse en italiano con el artículo determinativo (dal, dal', dalla, dagli, dalle, dai) y puede tener significados distintos en función de los diferentes contextos u ocurrencias en que aparece, por ejemplo:

  • Vengo da Russia (expresa procedencia: "Vengo de Rusia").
  • Abito a Saragozza da più di dieci anni (significa duración, temporalidad: "Vivo en Zaragoza desde hace más de diez años").

En inglés, lengua indoeuropea como el español, pero no neolatina, sino del grupo germánico, existe el mecanismo del genitivo sajón que, en algunos casos, adquiere el valor de la expresión "en casa de". Por ejemplo: "McDonald's" ("en casa de McDonald"), "Boccaccio's Disco Pub"... Hay que decir que, gracias a la pujanza de la cultura anglosajona (la "cultura de la hamburguesa"), este mecanismo compositivo se ha hecho tan popular que es posible encontrarlo en expresiones como "Paco's, Pepe's, Luci's, Manolo's"... ¡Curiosa mezcla de casticismo y anglicismo, todo en uno!

En francés, encontramos la preposición "chez": "Chez moi ou chez toi?" ("¿En mi casa o en tu casa?"), que también se utiliza para referirse a los negocios: "Chez Maxim's" ("Casa Maxim", famosísimo restaurante francés o "francanglais", puesto que añade el genitivo sajón a su nombre ultragalo, de manera très à la mode, pero más bien poco patriótica), "Chez Janou"...

En els països catalans, en Cataluña, en las islas Baleares, encontramos varios topónimos que empiezan por "can" ("casa de"): "Can Pastilla, Can Picafort, Can Parellada, Can Marcet, ca n'Amat", etc. Se trata de lugares donde antaño había algún caserío, alguna masía o, como se dice en el Pirineo aragonés, alguna pardina, y donde hogaño se levantan casi siempre vastas edificaciones hosteleras, discotequeriles y turísticas.

En cuanto a la expresión que hemos elegido como título de esta entrada, "¿En tu casa o en la mía?", es el título de una película alemana de 2014, "Zu mir oder zu dir?" (Obsérvese que también en alemán la preposición "zu" adquiere el significado de "en casa de"). Además, era el título de un programa de entrevistas de Bertín Osborne en RTVE, "¿En la tuya o en la mía?" (Aquí se sobrentiende, claro está, la palabra "casa"). E igualmente, hay desde hace poco una serie de Netflix titulada más o menos del mismo modo: "¿Tu casa o la mía?", traducción hispánica del original inglés "Your Place or Mine?" La expresión alude al encuentro en una u otra casa de una pareja, muy frecuentemente joven y vigorosa, vaya uno a saber para qué: para jugar al parchís, para ver la tele o probablemente para jugar, como nosotros aquí, al juego de las etimologías, jejeje.

En fin, dejemos a los tiernos pipiolos deleitándose en sus caseros escarceos y corramos el estúpido... el tupido... velo del decoro como pedían los preceptistas clásicos.