Jean-Baptiste Martin es un filólogo especializado en el habla lionesa y de su región. Suele publicar en Tribune de Lyon algunos artículos sobre nombres específicos de la zona, con inteligentes explicaciones gramaticales, etimológicas, lingüísticas...
En esta ocasión, Martin nos habla del nombre "radée" que sería algo así como un chubasco, una tromba abundante de agua que cae durante poco tiempo.
Si quieres leer su artículo, visita este enlace:
Y luego puedes contestar a estas cuestiones:
- Traduce al español el artículo de J-B Martin.
- En las lenguas romances, como el francés y el español, y otras muchas, existen lo que llamamos dobletes etimológicos, es decir, palabras latinas que dan en una lengua derivada dos palabras distintas, una el cultismo (casi sin evolución etimológica) y otra, la palabra patrimonial (más evolucionada fonéticamente). Por ejemplo, la palabra latina "rapidus" da en español el cultismo "rápido" y la palabra patrimonial "raudo" (=muy veloz: ¡Ven raudo como el rayo!). Explica qué ocurre en el caso del francés.
- Cita alguna obra donde se recopile el vocabulario propio de Lyon y su región (título, autor, año de edición).
- Explica qué significan las palabras: glosa, glosario, vocabulario, léxico, lexicografía, etimología.
- Mira la página Parlons lyonnais. Di quién es Jean Baptiste Martin y qué otros artículos ha escrito para la sección "Parlons lyonnais", de Tribune de Lyon, además de "radée" y "prendre du souci".
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Envía tus comentarios