El "
Himno de la Alegría", himno europeo con música de
Beethoven, tiene letra de
Friedrich Schiller, la "
Oda a la Alegría", aunque en el vídeo que os ponemos aquí se diga que la letra es de
Walt Whitman, concretamente un fragmento del poema XXXI.
Aquí tenéis el vídeo con la letra del poema de
Whitman, que también es muy bonita. Y después, como no podía ser menos, la versión pop que universalizó
Mike Ríos, "Escucha, hermano, la canción de la alegría..."
Añado aquí la letra de la "
Oda a la alegría", de
Schiller, retocada por
Beethoven, base del
Himno europeo:
Original
|
- Traducción
|
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
- und freudenvollere.
- Freude! Freude!
|
- ¡Oh amigos, no en esos tonos!
- entonemos otras más agradables
- y llenas de alegría
- ¡Alegría! Alegría!
|
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum.
- Deine Zauber binden wieder,
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
- Alegría, bella chispa divina,
- Hija del Elíseo,
- penetramos ardientes de embriaguez,
- ¡Oh celeste! en tu santuario
- Tus encantos atan los lazos
- que la rígida moda rompiera;
- Y Todos los hombres serán hermanos,
- bajo tus alas bienhechoras.
|
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
|
- Quién logro el golpe de suerte
- De ser el amigo de un amigo;
- Quién ha conquistado una noble mujer,
- ¡Que una su júbilo al nuestro!
- ¡Sí, que venga aquel que en la tierra
- pueda llamar suya siquiera un alma!
- Y quien jamás lo ha podido,
- ¡Que se aparte llorando de nuestro grupo!.
|
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küße gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
- Vor Gott!
|
- Se derrama la Alegría para los seres
- por todos los senos de la Naturaleza;
- Todos los buenos, todos los malos,
- Siguen su camino de rosas.
- Ella nos dio los besos y la vid,
- Y un amigo, probado hasta en la muerte;
- Al gusanillo fue dada la voluptuosidad,
- Y el querubín está ante Dios.
- ¡Ante Dios!
|
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
- Alegres, como vuelan Sus soles
- A través de la espléndida bóveda celeste,
- Corred, hermanos, seguid vuestra ruta,
- Alegres, como el héroe hacia la victoria.
|
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen.
|
- ¡Abrazaos, Millones de seres!.
- ¡Este beso para el Mundo entero!
- Hermanos, sobre la bóveda estrellada
- Habita un Padre Amante.
- ¿Os prosternaís, Millones de seres?
- Mundo, ¿presientes al Creador?
- ¡Búscalo por encima de las Estrellas!
- ¡Allí debe estar su Morada!.
|
Y para terminar, la letra del "
Himno a la alegría", tal y como lo canta
Miguel Ríos.
Escucha, hermano, la canción de la alegría,
el canto alegre del que espera
un nuevo día.
Ven, canta, sueña cantando,
vive soñando el nuevo sol
en que los hombres
volverán a ser hermanos.
Ven, canta ,sueña cantando,
vive soñando el nuevo sol
en que los hombres
volverán a ser hermanos.
Si en tu camino solo existe la tristeza
y el llanto amargo
de la soledad completa,
ven, canta, sueña cantando,
vive soñando el nuevo sol
en que los hombres
volverán a ser hermanos.
Si es que no encuentras la alegría
en esta tierra,
búscala, hermano,
mas allá de las estrellas,
Ven, canta, sueña cantando,
vive soñando el nuevo sol
en que los hombres
volverán a ser hermanos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Envía tus comentarios