miércoles, 3 de abril de 2019

"Nabuco" (1842), de Giuseppe Verdi

Cuando se estrenó Nabuco en 1842, Italia todavía no había alcanzado su unificación nacional. Parte del territorio pertenecía a Austria, pero los italianos querían ser un único país.

Y en esto apareció Verdi, con su ópera de tema judío.

Los protagonistas de Nabuco están tomados de la Biblia. La obra está ambientada en la antigua Babilonia, la de los jardines colgantes. El pueblo judío está dominado por Nabucodonosor, rey babilónico. La joven Abigaíl se cree hija del rey, pero en realidad solo es una esclava hija de esclava. Ella quiere apoderarse del trono y eliminar a la legítima heredera, Fenena, a quien los judíos tienen presa como rehén para negociar su libertad. Fenena ama a Ismael, caudillo hebreo, al que también ama Abigaíl. En medio de muchas intrigas, Abigaíl sabe por fin que no es hija del rey y el pueblo judío reclama su libertad, en el coro más famoso de la historia de la ópera: Va, pensiero... Vuela, pensamiento, sobre las alas doradas...

La ópera acaba con la muerte de Abigaíl y la promesa de Nabucodonosor de reconstruir el templo de Jersualén que él había destruido tiempo atrás.

La ópera es de gran dificultad para la soprano, el papel de Abigaíl.

Una anécdota sobre el nombre de Nabucodonosor: algunos lo consideran el primer trabalenguas, de ahí que Verdi lo abreviara en Nabuco.

Otra anécdota: En el programa Barrio Sésamo, Epi tenía una maceta en la que vivían unos extraños bichitos a los que él miraba sin que ellos tuvieran idea de su existencia. Esos bichitos, que en inglés se llamaban Twiddlebugs, en español se tradujeron por Nabucodonosorcitos.

Cuando el público escuchó el "Va pensiero" cantado por el coro de esclavos, tuvo tal éxito que se convirtió en el canto por la libertad y la unificación de Italia. La gente gritaba "¡Viva VERDI!" queriendo lanzar una consigna, porque el apellido del compositor escondía las siglas Vittorio Emmanuele, Re Di Italia, un grito a favor de Víctor Manuel de Saboya a quien los patriotas italianos querían como rey del país unificado.


En italiano

Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.
che ne infonda al patire virtù
che ne infonda al patire virtù
al patire virtù!.

En español

¡Ve, pensamiento, con alas doradas,
pósate en las praderas y en las cimas
donde exhala su suave fragancia
el dulce aire de la tierra natal!
¡Saluda las orillas del Jordán
y las destruidas torres de Sion!
¡Oh, mi patria, tan bella y perdida!
¡Oh recuerdo tan caro y fatal!
Arpa de oro de fatídicos vates,
¿por qué cuelgas muda del sauce?
Revive en nuestros pechos el recuerdo,
¡Que hable del tiempo que fue!
Al igual que el destino de Sólima
Canta un aire de crudo lamento
que te inspire el Señor un aliento,
que al padecer infunda virtud,
que al padecer infunda virtud,
que al padecer infunda virtud,
al padecer, la virtud!.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Envía tus comentarios